翻譯公司

放眼台灣市場上活耀的會議口舌人,個中有八成  (以上持有碩士級的翻譯相關學位,口譯職場競爭劇烈且,台灣當地的會議口譯市場已到達飽和。

在僧多粥少的前提下,客戶對口舌人的要求也愈來愈挑,很多客戶不但要求口譯員必需是正統練習身世的專業人員,還要有豐富的翻譯經驗。

--------------------------------------------------------------------
海外碩士課程 
海外中英口譯碩士課程在華文區對照著名、 且在口譯市場比力會碰到的不外乎就是Monterey , Bath翻譯社 New Castle翻譯社 Leeds, 其他的版主就對照沒有研究了翻譯社 歉仄翻譯

  

請先看part 1 再看這篇part 2 

如有疑問或工作邀邀請直接e-mail:
jennifer.shih.carson@gmail.com

這篇文章是 [口譯實錄 31] 客戶說: 口譯賺太多 的後半段文章,


 

*MA in Conference Interpreting, Monterey Institute of International Studies, US (美國蒙特瑞國際研究學院 口譯碩士課程)
*MA in Interpreting and Translating翻譯社 Bath University, UK (
英國巴斯大學 口筆譯碩士)
*MA in Translating and Interpreting, New Castle University  (
英國新堡大學 口筆譯碩士
*MA in Conference Interpreting and Translation Studies, University of Leeds 英國里茲大學會議口譯暨筆譯研究所
* 中國  : 北京外國語大學高翻學院、上海外國語大學高翻學院等知論理學府。 中國有快速成長的口譯就業市場,加上中國的口譯員日薪是世界上最高的,所以一線城市的翻譯黉舍十分受列國學生的迎接。

-------------------------------

根據版主投身口譯範疇15年的窺察,非科班身世的會議口譯員已漸為市場淘汰。

 

 中英口筆譯進修管道

『口譯』尤其同步口譯是一種新興的職業,接管的是碩士級的專業練習翻譯

20年來會議口譯 (conference interpreting) 朝專業化、同步化邁進。



以台灣區域而言,以同步口譯著稱的師大和輔大畢業的口舌人目前佔台灣會議口譯市場主流,後起之秀的台大翻譯研究所也十分讓人等候 ,台灣的口譯研究所有

台灣知名翻譯研究所

並不是所有的口譯相幹工作都需要同步口譯的技能,例如社區口譯、醫院口譯、商務隨行口譯、最基本的慢慢口譯等,所以並不是所有研究所都強調同步口譯練習,,這一點大家要依照本身的性向與生涯計劃做選擇。

---------------------------------------------------------


----------------- PART   2 開始 -----------------

口譯, 進修, 在職進修翻譯社 國際會議翻譯社 口譯員, 施彥如, 口譯器材, 會議口譯, 工作經驗
如斯一來可以藉由課程評估本身性向和能力是不是適合走口譯這條路,也能促進本身對市場走向以及進修管道的領會, 以後再決意也不遲。

* 萬國翻譯社會建議各人先報名上坊間的口譯班或是任何短時間的口譯練習,市場上的口譯練習班平均每期3個月,人人可藉此與現役口舌人與班上先生交換,與志同志合的同窗互換心得、乃至跟同學一路去多聽幾場真實的現場口譯。

1. NTNU Graduate Institute of Translation and Interpretation    國立台灣師範大學翻譯研究所
2. NTU Graduate Program in Translation and Interpretation     國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程 
3. FJU Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies   輔仁大學翻譯學研究所
4. NCUE Graduate Institute of Translation and Interpretation   彰化師範大學翻譯研究所
5. CJCU Graduate Programs of Translation and Interpretation   長榮大學翻譯研究所
6. WZUC Graduate Institute of Multilingual Translation and Interpretation   文藻外語學院多國語複譯研究所 
7. Graduate Institute of Interpreting and Translation翻譯社 NKFUST     高雄第一科技大學 口筆譯研究所
(List NOT Exhaustive)

--------------------------------------------
台灣知名推行教育課程
北部各大學的推行部或英語中心通常有供給口譯課程, 但接學品質良囿不齊翻譯社 個中口碑相比較較好的有    :

1.  國立台灣師範大學翻譯研究所 & 輔仁大學翻譯研究所  供應的非學分口譯練習班 ,教師包括師大譯研所教員及現役專業口譯員,版主不按期會教國立師範大學翻譯研究所開的周末班課程 翻譯

2.  中國生產力中間 (半政府機構) 中英文口譯師養成班 :   台灣歷史最久, 師資包括交際部及翻譯研究所先生及現役專業口舌人,板主在中國生產力中間也有兼課, 人人有愛好可以Google : 中國生產力中間「中英文專業口譯師養成練習班」翻譯

3.  國立台灣師範大學英語文教學中間  台大 LTTC口譯課程台大英語中間口譯課程   (由譯研所卒業生及現役專業口舌人傳授) 文化大學推行部 中英文口譯班    (師資包括交際部及各大翻譯研究所先生及現役專業口舌人)


假如翻譯公司對將來從事口譯工作、或是報考翻譯研究所有樂趣,必須先考量幾個客觀身分,如 : 台灣會議口譯市場漸趨飽和、口譯進修進程動輒2-3年、市場進入門坎相對較高,決心學口譯在時候與金錢上都是十分可觀的投資,是以人人不需要過早就認定本身必然要擠進口譯這扇窄門、自己今後非口譯不做。

版主今朝在中國生產力中間 (台北承德路練習中心) 與其他先生有和教口譯課程,迎接大家來找我聊聊。

本文畢我小我基於我對台灣市場的認識及數年口譯經驗所寫受限於我的小我眼界和經驗,加上家裡還有三個不時搗蛋的娃兒在一旁搞破損,萬國翻譯社能窩在電腦前敲鍵盤的時候十分有限,有漏掉之處還請各方高手多多留情翻譯 

好啦, 打到這裡我的手指已快要抽筋了

文章出自: http://jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/38769707-%5b%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e5%af%a6%e9%8c%8431%5d-p有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()