認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
但我覺得誕生證明就是很制式化的器材,將範本拿來改一下根基資料應該就差不多了
但其實這個叫做認證
流程
所以萬國翻譯社就去印了公證申請書
萬國翻譯社做了一張中法對比表
750可以認證五份
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
然後到駐法國台北做事處就能夠申請法文版的誕生證實囉
1. 認證文件: 出身證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)

良多不知道該怎麼翻的部門(大夫字,出身證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
有關出生證實的部份只寫了
範本保持
超不安!!!!
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
所以大部份的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出生證實書正本、中文誕生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
Step 1 : 彰化處所法院仿佛人沒有很多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應該是要試當天情形而定)
認證完的文件會長這個樣子!
因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的誕生證實
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求好像沒有嚴厲,所以我想說在台灣弄一弄好了
到了公證處他才跟萬國翻譯社說這是認證而非公證
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
感謝Elodie所供應的法文範本QQ
原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
所以假如有紛歧樣的處所還是要依本身手上的那份出生證實為主
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比較,然後把申請書交給旁邊的行政人員
(據說是房補要用的,但萬國翻譯社只去半年沒籌算申請房補,所以沒有分外研究這部份)
5份認證後本身拿回,另一份為公證人留底
翻譯完今後就能夠直接拿去法院囉
因為出身證實的格局紛歧
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
因為網路上的樞紐字一向都是「誕生證實公證」
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
其實一般去法國交換是不需要走這步的
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
固然最後我還是拿到學生證了(黉舍底子就超鬆= =)
(真的是無語問蒼天= =)
在要求文件方面沒有寫得很清楚
但大家照樣不要像我一樣這麼背叛好了,否則會一向一顆心都懸著
認證所需
preferably in French for non EU students
英文版誕生證實+公證流程
所以我沒法肯定准確性(但是是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
空格就是依照本身的誕生證實填入就好
然後又不想特殊為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
會需要認證出身證實是因為黉舍部門有要求
Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
本篇文章引用自此: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5B%E5%AF%A6%E7%94%A8%5D-%E5%87%BA%E7%94%9F%E8%AD%8有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社