翻譯公司

李白幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。著有李太白集。

    李白 (西元701年~西元762年),字太白,號青蓮居士翻譯他的籍貫、先人、門第、出生地,甚至種族都不克不及十分確定翻譯一般認為他的本籍在隴西成紀,先世移居中亞碎葉,李白就出身在這裡,碎葉在唐代屬安西都護府管轄。個性率真豪宕,嗜酒好遊。

所以他自稱是蜀人,也就是四川人。玄宗時曾為翰林供奉,後因得罪顯貴,遭排擠而脫離京城,最後病死安徽當塗翻譯其詩高深清逸,世稱為「詩仙」翻譯與「詩聖」杜甫齊名,時人號稱「李杜」。
    李白為唐代馳名的大詩人。

 

 

唐  李白《送友人》:

語譯:
        送友人 來到城外,看見 青翠山巒 橫亙在城的北方,波光粼粼的流水  繞著城的東邊。
        在此地與老友作別以後,從此  你就要離開了,像蓬草 隨風飄散,遠走  萬里異域了。
        在此  揮手 告別老友,仿佛 馬兒  也依依不捨, 不肯離別,蕭蕭長嘯, 有沒有限密意。


        遊子的行迹   恰似 天上浮雲 居無定所,對伴侶 惜其它表情, 像 夕照一樣 難以挽留。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴翻譯

「青山橫北郭,白水繞東城翻譯
此地一為別,孤蓬萬里征。
    浮雲遊子意,夕照故情面。

 


    這首詩,起首 點出青山流水一靜一動,續之以 落日白雲色采相映、錯落有致;再加上結尾告別之際的 幾聲班馬長鳴,款款蜜意,使人讀來有聲有色翻譯真不愧是「詩仙」李白的佳構。

賞析:
    這首詩,描述出是在青山白水,浮雲夕照的風景下送別,不僅是徒增離情,還難捨難分。
    這首詩中,「浮雲遊子意,夕照故情面」乃為傳世名句,即「遊子 意似浮雲,故人 情如夕照」之意。是物亦是人,是景亦是情,情景融合,不只抓住題旨,更扣住讀者的心翻譯迥殊是在結尾處揮手離別之際,幾聲班馬長鳴,使得全詩在難分難捨的悲慘的氣氛中竣事。
9. 蕭蕭:馬啼聲。

注釋:
1. 橫:橫亙。孤蓬,形容形單影只的模樣。
10. 班馬:班,別也翻譯班馬,謂 馬離群也翻譯(此依據辭海的注釋);另外一版本「蕭蕭斑馬鳴」,斑馬,馬的一種,比通俗馬稍小,有黑色的條紋,產於美洲和非洲翻譯唐朝時,中國境內是不是有斑馬,有待考據。
4. 孤蓬:飛蓬。
8. 去:脫離。另外一版本,「孤篷萬里征」翻譯孤篷,乃孤舟之意。蓬,蓬蒿,秋時 常因風而拔起。


2. 郭:外城。
7. 茲:此,這裡。
3. 遶:同「繞」,循中心迴轉而行。
5. 浮雲遊子意,夕照故情面:本是「遊子意似浮雲,故情面如夕照」,意思是說:遊子的情義像浮雲,難有定所;朋友的別情像夕照,難以挽回翻譯
6. 自茲去:從此翻譯公司要離開了。

【詩詞賞析】  浮雲遊子意  夕照故情面



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1334041249有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()