- Jan 21 Sun 2018 20:10
英語列官方語言 有需要嗎?
- Jan 21 Sun 2018 11:47
[翻譯] 日文名字翻譯成英文名字
英翻譯問題: 因為最近再做論文寫作,文裝有引述一些日本學者 翻譯話 但因為是英文論文,所以在句中插入時必需將日文名字改變為英文名字 有些學者因為自己就有取英文名字所以好解決,但部分我google以後 發現對方仿佛沒有取英名名字 想請問一下日文名字若是要轉成英文,採用音譯的方式 在名跟姓的放置是不是有非凡劃定規矩? 試譯: 本來是丟google翻譯,但他是採意圖譯 所以出來的英文並非名字 在網路上有找到將中文或英文轉成英文名字 翻譯網站 想請問一下是不是有人有將"日文名字"直接音譯成英文的網站 今朝有搜索到日文平化名片化名跟英文的對照表 但因為搞不清晰姓跟名 翻譯公司所以翻譯完要利用仍有困擾@[email protected] 還煩請知道的人能協助,感激涕零~
- Jan 21 Sun 2018 03:24
林心如產後狂鏟肉 汽車貸款完善身體好像女神
- Jan 20 Sat 2018 19:00
般若波羅密多心經 (全文翻譯)
- Jan 20 Sat 2018 10:34
[翻譯] 仿佛是如許翻譯
- Jan 20 Sat 2018 02:05
好用的,「影象辨識」+「翻譯」的iPhone軟體
- Jan 19 Fri 2018 17:43
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Jan 19 Fri 2018 08:53
[翻譯]"奧妙"的中文該怎麼翻...
葡萄牙文口譯職缺這問題困擾我很久了... 日本人經常說 翻譯"微妙" 除有含蓄中偏一點否認的意思在 另外也有表達措辭者感受中一種複雜又不去確實評斷利害的感受在.. 比如最近在試著翻譯的這一段... A「……はぁ」 B「おい待て! なんだその等候はずれと言わんばかりのため息は!!」 A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」 B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」 A「うーん……どうだろう」 B「そこは否定しろよ、親朋!!」 泛泛在學校和同學用中文說"奧妙"說習慣了... 現實翻譯的時候才驚覺...這並不是我們中文 翻譯語法阿 = =" 但又沒有一個好的中文辭彙可以表現出這個詞 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯意境來.... 目前我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有無更貼近意思的詞呢?
- Jan 19 Fri 2018 00:28
【翻譯】provemylove
- Jan 18 Thu 2018 15:56
小4mm的荒謬翻譯讓全家人笑噴 網笑:閩南語系無誤