close
葡萄牙文口譯職缺這問題困擾我很久了...
日本人經常說 翻譯"微妙"
除有含蓄中偏一點否認的意思在
另外也有表達措辭者感受中一種複雜又不去確實評斷利害的感受在..
比如最近在試著翻譯的這一段...
A「……はぁ」
B「おい待て! なんだその等候はずれと言わんばかりのため息は!!」
A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」
B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」
A「うーん……どうだろう」
B「そこは否定しろよ、親朋!!」
泛泛在學校和同學用中文說"奧妙"說習慣了...
現實翻譯的時候才驚覺...這並不是我們中文 翻譯語法阿 = ="
但又沒有一個好的中文辭彙可以表現出這個詞 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯意境來....
目前我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有無更貼近意思的詞呢?
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1392230251.A.E3E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜