close

葡萄牙文口譯職缺這問題困擾我很久了... 日本人經常說 翻譯"微妙" 除有含蓄中偏一點否認的意思在 另外也有表達措辭者感受中一種複雜又不去確實評斷利害的感受在.. 比如最近在試著翻譯的這一段... A「……はぁ」 B「おい待て! なんだその等候はずれと言わんばかりのため息は!!」 A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」 B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」 A「うーん……どうだろう」 B「そこは否定しろよ、親朋!!」 泛泛在學校和同學用中文說"奧妙"說習慣了... 現實翻譯的時候才驚覺...這並不是我們中文 翻譯語法阿 = =" 但又沒有一個好的中文辭彙可以表現出這個詞 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯意境來.... 目前我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有無更貼近意思的詞呢?

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1392230251.A.E3E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()