close
波恩培文翻譯
ayakowang@gmail.com
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方 翻譯社
還有一種常見 翻譯情況是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
結論:
詢問 (三):
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
如果大家有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 翻譯信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
詢問 (二):
詢問 (一):
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他 翻譯帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方 翻譯社
折讓單 翻譯利用指南
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或同意少收該筆帳款。
Credit note 和 Debit note 是在什麼環境下需要利用的呢?
什麽時候利用 Debit Note?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
什麽時候使用 Credit Note?
交易中若有積欠對方款項,例如出貨的侵害或錯誤的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,透露表現我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思。
還有客戶若有未付清 翻譯金錢,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note?
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊 翻譯社
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note 則必定是還沒有收款 翻譯社
結論:
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付) 翻譯社 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要支付該筆帳款。
文章出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜