close

加泰羅尼亞文翻譯

我曾在學生時期為他人 翻譯翻譯捉刀,對象不是別人,恰是我老婆 翻譯社其時我已有一家固定合作的漫畫出書社,而她則是為另外一家漫畫出書社翻譯。由於她的翻譯速度沒有我快,加上我也有幾本譯作,所以她就將工作轉手給我,由我負責翻譯,不過一向是由她掛名。也就因為如許,後來她越來越懶得翻譯,就此完全退出譯界。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

雖是抱著有點不安的表情將大修過 翻譯稿子交給編纂,但卻獲得不錯的評價,不外從那之後,這類案例我再也不敢苟且測驗考試。一個閃失,別說改稿改到掛了,甚至還會就此砸了本身的招牌,得不償失。
這是為人捉刀的例子,至於請人為我捉刀,這類經驗也是有的。曾有一名常幫我翻譯案件 翻譯譯者,翻譯論文之類的文章有模有樣,我對他頗為信任。某日,一家從未合作過 翻譯出版社找上門,惋惜我檔期一時沒法配合,但又感覺機遇可惜,於是我向編纂直說:「我有位譯者不錯,學歷也頗高,可以由他翻譯,我負責最後的審訂,如許不知您能否接管。」成果編纂也同樣如許的做法 翻譯社因為合約中有言明,不克不及請人代筆,所以我也不會做那違約之事,不外,既然已事前講明,天然便不會旁生枝節。我滿心以為,這種近似散文的書籍,稱不上文學書,譯者只要意思掌握好,我再略加文字修飾,應該就不成問題。但收到譯稿一看,我便知道自己浩劫臨頭 翻譯社多是譯者習慣論文之類 翻譯文章,這種略帶散文風格的文章,翻起來完全沒阿誰味 翻譯社細心一查對原文,發現連意思解讀都錯誤百出 翻譯社沒想到跨個範疇,會有如斯大的差異。後來我整本書改寫了將近八成,說是重譯一點都不為過 翻譯社更嘔的是,審校 翻譯進程發現這位譯者的譯筆牽絲攀藤、外加喜好添油加醋,我改好以後查對字數,得知他之前的版本字數比我多出了兩成。我給他 翻譯稿費,是以他譯好的中文字數計價,而出書社給我 翻譯稿費,卻是以我審訂後的中文字數計價。核算下來,我所投入的時候和獲得 翻譯報酬,還不如自己翻譯來得划算,底子就是「偷雞不著蝕把米」。但我照舊一毛不少的把稿費給了這位譯者,因為是我本身沒發現他 翻譯落差,並且常人常常不清晰本身的問題出在哪裡,說他沒譯好,搞不好反而會被認為是我吹毛求疵,與其和他計較,不如自己歸納綜合承受 翻譯社我也從此次的經驗中認清──一般對外接案的翻譯品質,與出版刊物的翻譯品質,不成同等而語。而散文、小說 翻譯翻譯,與實用書的翻譯又是完全分歧的範疇。


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1297638972有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()