close

東南亞苗語翻譯

 臺灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
41. 大公司小老板  In Good Company  優勢合作
42. 瞞天過海2:長驅直入  Ocean's Twelve   十二羅漢
43. 小鬼特務  Agent Cody Banks     特務小哥
44. 灰姑娘的玻璃手機  A Cinderella Story  無線兩心知
45. 神鬼認証  The Bourne Identity 伯恩的身份
46. 戰慄時空  The Jacket               靈幻茄克
47. 王牌威龍  Pet Detective           神探飛機頭
48. 絕命終結站   Final Destination     死神來了
49. 當我們黏在一起  Stuck On You  貼身兄弟
50. 愛是你,愛是我  Love Actually  真愛至上

         A Cinderalla Story這部片子台經常重播 翻譯校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,這次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣勢派頭。

         Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感覺到死神不放過任何一個 翻譯恐怖追殺令,別的Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我覺得也蠻貼切的。


        湯姆克魯斯主演 翻譯片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「關鍵陳訴」,我感覺還不賴,而對岸還是堅持一貫的原則,直接翻譯過來 「少數派陳述」。

      「再會了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿 翻譯社

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
51. 停機四十天  40 Days and 40 Nights  禁欲40天  
52. 一家之鼠  Stuart Little       老鼠兄弟
53. 金法尤物  Legally Blonde  律政俏佳人
54. 駭客義務  The Matrix  黑客帝國
55. 免死金牌  The Medallion  飛龍再生
56. 魔法靈貓  The Cat in The Hat       反鬥靈貓
57. 末代軍人  The Last Samurai           最後的武士
58. 古墓奇兵  Tomb Raider  古墓儷影
59. 戀愛,不用翻譯  Lost in Translation  迷失東京
60. 蘭花賊  Adaptation      改編腳本

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
31. 鬼膽神偷  After the Sunset   日落之後
32. 要害陳訴  Minority Report    少數派陳述
33. 哈拉猛男秀  Deuce Bigalow   憨直舞男2
34. 黑道比酷  Be Cool     一酷到底
35. 再會了,可魯  Quill   導盲犬小Q
36. 限制級褓母  The Pacifier         神勇奶爸
37. 終極殺陣  Taxi           計程車飆花
38. 麻辣女王  Miss Congeniality  選美蜜斯
39. 全民情聖  Hitch  全民情敵
40. 神鬼玩家  Aviator     航行者

 

台灣大陸片子譯名比一比

        這幾天逛 PTT片子版,發現了zebra101貼 翻譯「大陸/台灣片子名翻譯對照」這篇文章,一看下來,真的覺察兩岸文化差異大分歧阿 翻譯社
    
        其實大陸電影 翻譯譯名,自古以來就是個茶餘飯後 翻譯老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」 翻譯社
    
        但也有良多以訛傳訛 翻譯網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left 翻譯公司 Turn Right」大陸翻成「找不到標的目的」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。
    
       「海底總帶動Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛 翻譯社
    
       最經典 翻譯莫過於「捍衛兵士Top Gun」,大陸基本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
   
        但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部片子,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共居然有82部!
   
        還有威爾史姑娘的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,別的還有「巴黎系列」,歸正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
    
        接下來這份清單,也是網路上的版本,但倒是正確 翻譯版本,整體來講,台灣的對照貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些對照文言,但也有翻得不錯的。

       我篩掉一些,以下的是我挑出來 翻譯,列位就參考看看吧。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
1. 陰沉林  The Village  靈異村
2. 浮華世界   Vanity Fair  名利場
3. 鬼訊號   White Noise  白噪音
4. 航站情緣  The Terminal  幸福終點站
5. 史瑞克  Shrek     怪物史萊克
6. 有你真好  The Way Home  愛.回家
7. 鬼影人  Gothika  歌西卡
8. 迴光報告  The Final Cut  最終剪接
9. 泳往直前  Swimming Upstream  脫泳而出
10. 蜜糖第一名  Honey  蜜糖兒

       大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
     
       台灣有時候則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光報告」。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
11. 奪魂鋸   Saw  電鋸驚魂
12. 緣起不滅  Classic      。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯    弗成不信緣
13. 北極特快車   The Polar Express  極地特快
14. 雙面翻譯  The Interpreter   翻譯風浪
15. 急救雷恩大兵  Saving Private Ryan       拯救大兵瑞恩 
16. 辣妹過招  Mean Girls     賤女孩
17. 親家路窄    Meet The Fockers  參見岳父大人2
18. 愛你沒法度  Laws of Attraction      誘惑軌則
19. 快閃殺手   The Ladykillers  師奶殺手
20. 追殺比爾  Kill Bill     殺死比爾

        Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,別的,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,如同比爾很罪不容誅 翻譯模樣。

        其實如許看下來,兩岸譯名真 翻譯都各有特點,我沒有用好壞好壞之分,是因為翻譯原本就見仁見智,是很主觀的東西,文化分歧,風尚民情不同,語言天然會有所差別,這是很正常的現象 翻譯社
  
        我們感覺對岸 翻譯譯名很奇怪很老土,他們難免也會感覺我們的譯名格格不入,是以就當這個片子譯名對照的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
21. 我的失憶女友  50 First Dates  初戀50次
22. 神鬼比武  Catch Me If You Can      貓鼠遊戲
23. 鐵男躲避球  Dodgeball: A True Underdog  閃避球的奇跡
24. 明天事後  The Day After Tomorrow  後天
25. 活人生吃  Dawn of the Dead         活死人黎明
26. 落日殺神  Collateral       借刀殺人
27. 偷情  Closer          偷心
28. 大蟒蛇  Anacondas  狂蟒之災
29. 阿飛別傳  Alfie  阿爾菲
30. 衝出封鎖線  Behind Enemy Lines           深切敵後

        50 First Dates,這部片子台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我 翻譯某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛苦你啦。

        第一個要說的就是Legally Blonde,「金法尤物」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點新鮮,而「駭客使命」釀成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感覺。



本文來自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()