我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時候,如何如何就能夠了翻譯
哎,暗中的邊緣總有光線,
濟慈原意,這些都是産生在荷馬過去的實情翻譯曩昔式的隱義在此。此處講的翳障已開,開的是心眼。
在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),而且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部森林峰房為之謳歌。荷馬的眼睛,在曩昔依然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。
這才是大課題。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了翻譯此處,我們不是品評他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何能夠質的對應英詩,或其他外文詩。「再別康橋」和「偶然」確實是詩。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。徐志摩有幾首新詩倒是有八九分詩的本質了。
他搞一輩子,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在萬國翻譯社們的白話文還沒有抓住怎樣能有詩的本質。
除西洋神話的典故外,各人細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。 Standing aloof in giant ignorance, 萬國翻譯社想這個問題一向在民國時期困擾了良多中語文族群翻譯英詩如何翻譯為中文,翻譯成中文後,到底是散文,照舊詩呢? I heard a Voice within the Tavern cry (A)
同夥讀讀看是否如斯?稍後,我來闡明其間的諸多問題翻譯
下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯。 困於渾然的蒙昧而孤立, Aye on the shores of darkness there is light, And precipices show untrodden green, 在余光中的對等的幾行中,見不到突然轉顯現在式的名頓開: 在2001年時,我還沒有真實的用心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。
很多幅照片旁都有英詩為輔翻譯手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。
曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。這都在史詩當中永久存在。在史詩中,不光人世的人群有許多故事,諸神也介入了人間事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界翻譯濟慈下面這幾行講的就是這個意思:
暗中的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。 當外文是論文時,對應的中文就是論文。 且起將進酒,B Tennyson的Eagle,以賦體中譯
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。
To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.
As one who sits ashore and longs perchance
這裡我貼出作為構思的嘗試,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯翻譯
There is a triple sight in blindness keen;
Ringed with the azure world, he stands.
一旦構成中文後,盡量不含外文語法,也就是完全中文化。
馬頭斜掛是殘陽。
探深海海豚的珊瑚紅礁。 半夜總懷著待綻的曙天, And precipices show untrodden green,
這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證明可行。
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live, 嶺峰盡處是歸鄉翻譯 靈敏的瞽者有三重視力; Of thee I hear and of the ((((本文未完)))
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。
第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,使用的滿是現在式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就最先一掃黑暗:
戴安娜君臨人世、天堂、九泉。
Close to the sun in lonely lands,
And like a thunderbolt he falls.
合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?若是不克不及知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給天主看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來探討問題的動機翻譯
可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體式格局不好,而在於現代中語文族群以白話文為主流了。
以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的差錯應就交不了差了翻譯如斯,不難懂瞭為何我沒法把白話文詩化,很天然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。
He watches from his mountain walls翻譯社
He clasps the crag with crooked hands;
英詩翻譯為中文的困擾
這個主題,萬國翻譯社並沒有謎底。中文無時態,余光中也沒法表達。然則細較之下,余光中幾乎盡了全力。遵循英詩原文花式翻譯余光中採用這種白話翻譯。
本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應。可是讀起來,已損失了質的對應翻譯也就是說,英詩原文公然是詩句,中文翻譯已損失詩句感受。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相使用目下當今式,贊揚荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)。我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦方式翻譯,形同二次創作的改寫翻譯看起來仿佛能有質的對應翻譯假若不如斯,那就是利用白話文體式格局翻譯。
田尼森詩作「鷹」的翻譯 馮濟灝翻譯 Tennyson The Eagle英詩原文
嚴厲的講,不克不及稱為翻譯翻譯這個問題,我的版面朋友已提出否決,反對並非無理翻譯可是翻譯公司讓他來搞,怕是也搞不出名堂。迷失了。
當我把古代中文和當代中文視為兩種語文時,很天然的,處置古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處定義先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟還是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這就是萬國翻譯社們這個民族困在古典和當代的斷層。二者在質的方面謬誤稱,獨一功能只是增進讀者對杜牧原詩的理解水平。這其中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已落空杜牧原詩中的壓韻了,試問:萬國翻譯社真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不合適中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。
There is a budding morrow in midnight,
by John Keats (1795-1821)
明日天涯又一方翻譯
破曉猶眠眷,A
第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態。
宙父掀帷幕讓你住天廷,
就像岸上人也許成心
這裡,萬國翻譯社把個人對於中文翻譯外文的原則和伴侶們談談:
來程去途兩茫茫。
暮色中的印地安人
當外文是今世文字時,對應的中文就是白話文。
海神的波篷為你而蓋,
黃沙飛舞山風蕩,
從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也無法到達質的對應的。
在中英詩橋接翻譯經驗中,萬國翻譯社發現英詩,尤其是莎士比亞以來的十四行詩,以及十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的雷同或溝通。白話文缺陷在哪裡呢? 敏銳的瞽者有三重視力; 濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯 濟慈原文-----給荷馬 CHF的翻譯的诠釋 To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell. 當外文是散文時,對應的中文就是散文。 莫猶豫、休驚慌﹔ 英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。以此相對應翻譯 只聽說有翻譯公司和連環群島, 扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡, * 英文原詩,充滿悲傷的Sentimentalism。
萬國翻譯社利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下: There is a budding morrow in midnight翻譯社 And Pan made sing for thee his forest-hive; To visit dolphin-coral in deep seas. ____________________________________________________________________ __________________________________________________________ 懸崖之上有未踐的草地, 這類靈視就屬你,正如往古, 半夜總懷著待綻的曙天, 原來翻譯公司是盲人!唯視障已開, 濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),押韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內。這是獨一無法強求的。中詩組成頓挫頓挫,依靠平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),其中也沒有平仄考量翻譯那是白話散文,不是詩了。由於中語發音沒法比對英語發音,固然無法是頓挫五音步(Pentameter)。
去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消失之印地安人」散文詩一首,語頗涉哀傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦 So thou wast blind;--but then the veil was rent, Such seeing hadst thou, as it once befel 中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)翻譯1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。A 莫教玉盅閒。
There is a triple sight in blindness keen; 這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,基本沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通。
這首詩的英文版如下: 佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段銜接不至於突兀。 戴安娜君臨人間、天堂、鬼門關。
The wrinkled sea beneath him crawls; 我說了幾回,我不是詩人,無詩才。不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯翻譯翻譯不是創作。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。朋侪要搞清晰萬國翻譯社說的話的意思。 扣懸壁於雙爪兮 如下: 這類靈視就屬你,正如往古, 解釋音數 Awake翻譯社 my Little ones翻譯社 and fill the cup (B) 這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。 走南闖北奔器械, ________________________________________________________________ 萬國翻譯社在這過去六七年來,能想到的法子,其實和沒有這個人(筆名)講得差不多。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應。 To Homer 此處,萬國翻譯社們先看看余光中若何起勁的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。
這類景象,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。 *本版伴侶-沒有這小我(筆名)的反對,大家細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的翻譯 絕壁之上有未踐的草地, 試問今宵何處寄? 牧神教群蜂為你共吟; 如許一篇器械,無疑是很枯燥的翻譯誰也不肯看。必定是票房毒藥。可是,困擾我七年的苦悶使萬國翻譯社很熱中的來枯燥翻譯那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的清明翻譯 旅店陣陣喧。
哎,暗中的邊沿總有光線, 目下當今我們來看看否決的伴侶-沒有這個人(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,形成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯翻譯那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著同樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞模樣,僅拿白話散文來翻譯英詩,誰人景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的翻譯無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。我們的白話文還沒發展成形翻譯過渡時期的這幾代也就算了,不能說今後都如許。余光中碰著的窘境當然也弄出來舉例。萬國翻譯社們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決門徑。這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺陷上面了。左右都為難翻譯本文就是來切磋這個癥結的翻譯萬國翻譯社也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來討論。固然,萬國翻譯社也可以如許想,橫豎我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個頭腦,就是中詩,中英讓他無交集翻譯小我可以如許,全部民族不克不及這樣。我們必需想個解決法子,能溝通中英兩頭翻譯中語文豈能虛弱呢? Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A) Aye on the shores of darkness there is light翻譯社 年青時,曾立下的原則,因為不適用,摒棄了翻譯如下: 以上三個翻譯案例,說明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面對應英詩。 伴侶把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是不是感觸感染的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想想,若是用白話文來翻譯,能夠在花樣和押韻上對應嗎?伴侶也能夠碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。
無法遵照原詩寫成六行。 下面這段英詩翻譯,因為原作者敘述了鷹的動作,屬於敘述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱翻譯具有敘述的性質。
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A) And Such seeing hadst thou, as it once befel
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。
佇立高崖兮,籃天環抱。
孔子早就講過,最高的境界是哀而不傷。英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不符合孔子的境界,也沒有莊子的意態翻譯我想西方人不太懂東方的心靈,是不能怎樣苛責和強求的翻譯
懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下翻譯田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。
可是我們知道當代確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯翻譯在質的方面,確切到達了對應。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時候,或者更長。
也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應翻譯萬國翻譯社還沒有使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩翻譯也尚未使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠翻譯
以下內文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯