翻譯公司

秀場天王豬哥亮反映機靈,不管賓客說什麼總能快速接話,還能讓台下觀眾哄堂大笑,然則碰到得「講英文」可就沒法子了,不但發音不標準,乃至還會亂翻譯一通,連門徒賀一航都聽不下去,興起勇氣也要改正豬哥亮翻譯

豬哥亮"菜英文" 門徒賀一航也"凍未條"

▲把Self Control聽成切兒康痛,笑翻現場賓客翻譯

▲豬哥亮回響反映快,但趕上英文就慘敗。」已故藝人豬哥亮:「FHI喔?老天就不消哀囉。

藝人賀一航:「H、I、F、I。」英文字母i,瞬間被豬哥亮翻成哀哀叫的哀,讓一旁的門徒賀一航都不由得跳出來改正翻譯

豬哥亮"菜英文" 徒弟賀一航也"凍未條"

▲賀一航看不下去,不由得改正豬哥亮的「菜英文」。

藝人賀一航:「HIFI不是HI壞,FI、FI、FI。

」已故藝人豬哥亮:「壞壞。」女來賓全部笑到翻過去,不外都還比不上這一段。

豬哥亮"菜英文" 門徒賀一航也"凍未條"

(整頓:練習編纂黃于荃)

」已故藝人豬哥亮:「英文歌?什麼名字?」藝人張蓓心:「Self Control。

藝人張蓓心:「萬國翻譯社想唱一首英文歌曲Self Control。」已故藝人豬哥亮:「切兒康痛?什麼叫做切兒康痛?」藝人張蓓心:「不是啦,是搖控本身叫做Self Control翻譯」已故藝人豬哥亮:「搖控本身就是切兒康痛?我到而今聽不懂啦!」長腿歌后張蓓心念了老半天,豬哥亮照舊霧煞煞,乾脆叫他直接唱對照快,秀場天王台語國語沒問題,可是講英文真的是「沒法式」。

豬哥亮"菜英文" 門徒賀一航也"凍未條"

▲羅霈穎跟豬哥亮講英文,像是雞同鴨講翻譯

記者張懷慈、胡克強/綜合報導

藝人羅霈穎:「How are you tonight?」已故藝人豬哥亮:「How are you tonight?什麼意思?」藝人羅霈穎:「就是翻譯公司今晚好嗎?」已故藝人豬哥亮:「Good.」藝人羅霈穎:「還回覆得出來,How is your show翻譯社 do you like your show?」已故藝人豬哥亮:「你說要找番王,番王太矮了不敷嗎?」謎底和問題風馬牛不相干,豬哥亮對羅霈穎嗆聲,說本身英文「馬ㄟ通」,但兩人對話老半天,基本是在雞同鴨講,豬哥亮「菜英文」曲直短長亂講不是第一回。



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=260183有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com