close
不論是韓劇、日劇照樣美劇,很多人喜歡趁著閒暇時刻賴在家裡追劇,不過,能夠在第一時候看到片子的字幕翻譯人員,背後的心血平常卻很少人知道,概況是看似聽一句、翻一句的簡單進程,部落客林檎醬直言,「事實上,要充任一名稱職的翻譯要求極多翻譯」
糊口中間/綜合報道
▲示意圖(圖/攝影者chia ying Yang翻譯社 flickr CC License)
接下來,校訂除要重聽一次確保翻譯成員沒有翻錯意思以外,也要負責補上漏掉的資訊,加上翻譯成員常常跨越一位,將每位翻譯氣勢派頭同一也是其工作之一;時軸即是將文檔內容逐句逐句跟據聲畫配上對白;最後,後期的工作則含括殊效、美工、片源壓製和發佈等。他指出,大部份字期組都長短取利整體,所以不會有工資給予翻譯成員,「傍邊有香港人、台灣人和中國人,有學生和上班族,獨一共通的就是大師都酷愛動畫翻譯」
林檎醬透露表現,外人看來,翻譯可能只是一門「聽一句,翻一句」的簡單進程,但現實上大師看一分鐘的影片,翻譯成員其實都必需支出了四倍以致五倍的時候。
部落客林檎醬在《LIKEJAPAN》網站撰文,揭密字幕翻譯人員工作的真實環境,製作字幕分成五步調,分別包孕片源、翻譯、校訂、時軸和後期,他解釋,片源也是外界所說的「生肉」是字幕構成立的大條件;翻譯則是將聽到的日語翻成中文,再將其打在txt檔裡便利傳送。
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=186221有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜