糊口中間/綜合報導
片子的片名,除是片子內容以外,更是觀眾是不是買單最主要的身分!翻譯片子名稱這件事,並沒有想像中輕易,因為它不只是簡單的英翻中,還要斟酌片子內容與片名的聯系關系翻譯過去萬國翻譯社們經常取笑對岸的直白翻譯,現在卻有網友認為「鋼鐵英雄」的片名翻譯不如大陸,激發網友熱烈討論。
「所以我感覺,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「血戰鋼鋸嶺」(中國)才是對的!」他指出「Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw指的是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺的,很鋒利的感受,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場,所以恐怕中國的『血戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯」翻譯
網友「畢靜翰」是一位在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者。
▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)
畢靜翰的發文在臉書上引來強烈熱鬧評論辯論,有網友說「光看片名真的看不懂」、「台灣片商就很喜好超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和最終的,有夠老梗」,不外也有網友說「一最先感覺翻得很鳥,但在看過片子後感覺片名還蠻契合的」、「從片子的內容來看,描寫個只救人的疆場兵士,翻成鋼鐵英雄其實不奇怪,血戰鋼鋸嶺反而釀成直觀而一般的戰爭片」。
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表