close

移民公正服務

Tentacles wrote:
解釋得很詳細呢
之前的論文是打誌謝...因為那是一個title翻譯社而非動詞"稱謝"
或延長的說,教員講的紛歧定對,除非恰好是他的專業
dis84128 wrote:
我只是有感而發,有時候有些教授在高談闊論他專業之外的概念時,顯現出來的外行,真是驚人的對照
翻譯如書籍、工程紀念碑等
翻譯公司啊~

PS 老師寫的不一定對,除非他是教中文的
道謝:A向B叩謝,送...(恕刪)
因為你是寫在書裡感激某些人:所以用誌謝
除非你先生不Care這個!
kay1972 wrote:
樓上的解答我感覺很公道
申謝:A向B道謝,送上謝意
照舊建議你啊~你的專...(恕刪)萬國翻譯公司不妥學生已良久了
Stallings wrote:
之前幫忙編排論文的時候(整本論文的那種)看到的是「誌謝」

若是翻譯公司是手劄直接給某些人:應該用申謝
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1676698&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()