close

醫學論文翻譯推薦

從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多 翻譯中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行 翻譯社她說,一最先只是幫朋侪忙,結果被許多公關公司熟悉,獲得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺少了解。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院活動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工廠參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子集團代表參觀片場洽商營業,並為許多動畫、殊效製作公司,和當下最流行的vr製作公司進行翻譯,匡助他們拓展中國營業。

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好背景研究,認識專業術語,常識面要豐富;其次,要進修讓他人喜好聽你措辭,看你站在台上,是以舉止談吐和台上儀態很主要。另外,還要良好 翻譯心理本質,能應對各類突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思供應)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔任翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思提供)

吳曉思說,大部份中美高層會晤都是暗裏、不公開的,除直接去片場參觀,也有 翻譯片子人不吝花重金,在本身比佛利山 翻譯豪宅內舉行奢華派對接見潛伏中國客戶 翻譯社但比較遺憾的是,很多大型合作項目情形複雜,觸及利益方多,也有官方參與,有時帶領忽然下台,讓她介入過的良多談判或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的許多合作告吹 翻譯社

隨著中美片子市場交換 翻譯不休增強,也隨之泛起良多適合於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯便是個中之一。好萊塢孔殷需要懂得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪舉止擔負翻譯。她談到,兩邊的合作意向都很火急,很多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊 翻譯就事體式格局和文化配景仍然造成了很多隔膜 翻譯社

另外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需雙方都有本身的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易談判時壓力更大。她默示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真 翻譯能理解,比如中國很多代表會本著以和為貴,說良多排場上 翻譯客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則希望獲得最快速的答覆,講求實際 翻譯社就算說話無障礙,仍然有時墮入僵局。美方代表也經常私下問她,關於中方的真正設法主意和立場。

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體會。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯 翻譯體味。(記者馬雲/攝影)

但吳曉思覺得,這類分歧的處事方式,其實為許多中國留學生締造了就業機會 翻譯社因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國優秀溝通、接地氣的員工曆久培養關係。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()