卡蘭加語翻譯

廖柏森 

        沒想到這本書迄今已三版三刷(共七刷),還曾占據博客來和誠品網路書店暢銷排行榜一小小段時候,但我的虛榮心可是大大地滿足了。其實出乎我料想以外的是,研究生對英文論文寫作書籍的需求竟是如斯驚人,此書編著的品質若何暫且不論,但其受青睞的情形也許可反應出目前國內研究所教育的部份生態。據教育部的統計,94學年度國內大專院校人數已切近親近130萬人,個中在學博士班研究生有27千餘人,碩士班研究生近15萬人,大學生包羅日夜間部手藝學院共94萬多人,專科學生則有近18萬人。如斯輝煌的成績是曩昔教改10年來推動高檔教育普及化的結果,而符應這麼複雜學生數量所需書本的市場當然也會水長船高,我的書會賣得出去想必也是拜這波高教政策所賜吧翻譯 

        當初編寫《英文研究論文寫作:樞紐句指引》這本書時,只是想把本身彙集多年的論文寫作句型整理成冊,一方面利便本身和萬國翻譯公司指點的研究生寫論文時查詢,另方面也知足本身出書的虛榮心,版稅則壓根都不敢想翻譯我心想這類僵硬無趣的句型書,只能賣給某些為了寫英文論文而腸枯思竭的研究生,擺脫他們為求一句英文來表達簡單概念而不行得的疾苦。當初和眾文出書社簽約,初版一刷三千本,我還感覺好大的派頭,畢竟市道市情上暢銷的英文學習書本都不過乎一些強調幾日速成的生活會話書,還要包管跟老外聊天順心興奮或者出國血拼暢行無阻。不外既然出版社有造福少數學生族群的良知,萬國翻譯公司哪有阻撓他們冒著賠錢風險的立場呢,最多就擺著慢慢賣,過個十年八載總有一天會賣完吧,亦可美其名為“長銷書”。 

 

        由於國內大學數目於短期內激增,為提拔黉舍學術聲望和學生競爭力,有越來越多的研究所要求學生以英文撰寫學位論文,這本來不是件壞事,究竟以英文發表研究功效是與國際學術社群接軌的一種利器,可是學生卻常常視以英文寫作論文為畏途翻譯據筆者觀察,很多研究所固然規定學生必需以英文撰寫學位論文,但卻未於所上開設有關英文寫作的課程,一切就讓學生自行摸索翻譯致使有些研究生固然專業研究能力很強,卻苦於無法以英文有用表達其研究功效,只好乞助於坊間可買到的任何論文寫作相關書籍,真是白白廉價了像萬國翻譯公司如許的編書者。但隔行如隔山,參考書籍的功能充其量只是間接的索引資詢,直接的助益應當照舊來自於系所供應的專業英文寫作訓練。不外今朝看來國內似乎也沒有幾間研究所具有如許的遠見和資本,所以出版社在前書發賣不錯的勉勵下,又簽下合約囑我再編一本英文論文寫作的文法書,以濟研究生基本文法能力之窮。小我雖不才,但能為孤燈下苦讀的學子幫點英文寫作的小忙,也算稍事身為英文教師的社會責任,固然版稅對家庭生計也不無小補。總之,國內高檔教育的生態轉變急劇,競爭也日趨白熱化,不論是先生和學生,都得配合奮力迎頭趕上啊。