布吉文翻譯看到了我 翻譯同學的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會意得 翻譯社
一最先,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應當也看 翻譯出來)
但我想,只要有樂趣,願意起勁,沒有不成能 翻譯事。
本年師大及輔大 翻譯測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有經由過程初試
我分享一下我的成就,希望以後對翻譯所有樂趣的人可以作為參考
師大:
中英文互譯 61
中文能力 77
英文能力 67
加權後(每科都佔25%)為20.5分
初試及格為21.6分
輔大:
A:國文測驗 72
B:英文測驗 54
C:中英翻譯 50
D:術科考試暨口試 76
初試及格為165分
複試及格為245分
我是第9名錄取的
就我所知,第3名登科的約為280分上下
本來在得知本身師大筆試沒過時,有些失蹤
但在本日參與輔大 翻譯座談會後,我很歡快我可以或許就讀的是輔大譯研所
我今天在現場看到的是向心力與自傲,一踏入譯研所,我就能夠感觸感染到那股不同的氣氛
~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~
我大學就讀 翻譯是私立東吳英文系,而非名校
當年學測時英文我考了14級分
大學四年來,雖不算混四年,但厚道說我曆來不是很起勁唸書 翻譯那群
但我也沒有混四年就是了
四年的成績在班上連結中上,第1名和第29名我都有拿過
我一直對口譯有樂趣,想要唸翻譯所
然則我的文筆其實不算好,也不是很愛看比力文學或對照理論的書(會睡著)
平常也不太會寫文章,中文也不太妙
在大三下時,我決意要考翻譯所,所以我就入手下手了我的企圖
我很領會自己,我知道我善於計劃、組織、向導
可是我很懶,沒有毅力,我通常會三分鐘熱度,然後有始無終
聽起來蠻糟 翻譯不是嗎?但我知道,固然我盡力在變勤奮,但今朝,這就是我
我必需接管自己,為如許 翻譯自己量身製作我的學習企圖
所以,我組織了一個翻譯所準備小組
找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所的同窗一起準備
你問我擔不擔心培育種植提拔出自己 翻譯敵手來?一點也不
我相信,我的對手在黉舍外面,但其實,我更相信的是,我 翻譯敵手只有自己
我能不克不及使自己前進才是我可否考上的樞紐
所以,我從不藏私
我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期 翻譯準備企劃
我很誠懇的跟他們說,我準備的這個企劃,是我感覺對本身最有幫忙 翻譯
但我也相信,這是一份好企劃,合適小組裡的所有人,但有點累就是了
企劃如下:
我們組員有五名
每週集會三次
週一採自由參加:
操演考古題。
在寫考古題的時辰,除練習、熟谙題型外,更重要的是,要去思慮
為什麼譯研所要考這些問題?目標安在?
這些問題 翻譯背後涵義就是譯研所想要學生具備的能力
週三採需要者列入:
第一個小時:考單字
我們哄騙網路上抓到一些前人整頓好 翻譯常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員
清算出來的熱門時事單字 翻譯社
第二個小時:看文法書
我們統一放置進度閱讀進修出書社出的文寶貝典 翻譯社
(這個部分後來我們都摒棄了就是了…太催眠了)
週四採強迫列入:
每週我們有回家功課,初期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字 翻譯中進英;後
期,會增添長度及難度。
在翻譯好後,需要在小組討論前先作好三個步驟:
1先自行參照標準譯文(固然未必是最佳譯法)
批改自己的譯文 翻譯錯誤、漏澤、欠亨順處。
2再請小組中另一個成員幫你悔改(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議
因為很多時辰本身是看不出自己 翻譯毛病的。
3參照小組成員的定見,自行再批改一遍 翻譯社
最後,我們會把各人 翻譯譯文和原文、標準譯文清算成一份以下方格局的文件,
在小組現實接洽中進行會商與批改,看大家感覺哪種翻法比力好及為什麼。
1.早晨,你醒來,跨步下床,脫離溫暖的被窩,這是你作別的開始。
原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up, get out of bed, and leave the warm
cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell.
A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of
quilt. This is the start of your bidding farewell.
B: At dawn 翻譯公司 you wake up, get out of the bed, and leave your warm cuddle of
the quilt, which is the beginning of your bidding farewell.
C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and
that is the start of your goodbye.
D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of
quilts. This is the beginning of your bidding farewell.
E: You wake up 翻譯公司 step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in
the morning. This is the beginning of your bidding farewell.
1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of
a bear market and buffeted from overseas and domestically 翻譯公司 have suffered
repeated and serious losses.
譯文:覆蓋在熊市暗影下的台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月起頭的生意業務日,連連重挫
A: 九月的第一個交易日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國表裏影響,連連重挫
B: 在國表裏熊市陰影 翻譯籠罩下,台股從9月初次交易日以來,不休重挫,損失連連
C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到一連沖擊,不只被熊市的暗影壟罩,同時也遭到
國表裏不景氣的影響,損失嚴重
D: 覆蓋在熊市陰影下的台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月開始 翻譯交易日,便連連
受挫
E: 9月生意業務日開始,台股就覆蓋在熊市陰影下,海內外股市都遭重擊,損失相當慘痛
另外,我們每一個星期每位組員都必需作一項當紅時事查詢拜訪,
給予此一事宜的中英文解釋和中英樞紐字
並在木曜日午時吃飯時講給人人聽,給大師配飯...
我必需要這,這項分享時事輔助我很大,不管在常識面或字彙面上
因為你只要作一小我 翻譯工作,就有其他四小我獻上他們的工作成果
一些我們的小組功課,這裡都查得到
http://0rz.tw/KwbnF
而我小我的部分,我其實沒有作許多功課
我有空 翻譯時辰會去看看中英文報紙,把我覺得有樂趣的單字記下來
然後無聊 翻譯時刻會去抄成語字典,我本身感覺這是最快提拔中文的方法吧
正本有想要看古文觀止的,可是後來照舊摒棄的
再來,我感覺很重要的就是,我大四修了很多翻譯課
我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯
我感覺這些課都對我幫助很多
~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
筆試:
其實沒有什麼心得也…
獨一如今還有印象的就是輔大中英文互譯很是的長長長,長到xx
讓我寫得手很酸
原本還會考量措詞,看要怎麼翻對照好
後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完
最後,我在鐘響前飆完,但沒有空查抄……
口試:
每一個人不同
我的口試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記
讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文
我的部分比較簡單,演講首要是講血鑽石
但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族……
面試的部份
必考題是
「你可不可介紹一下本身,但請不要跟你 翻譯報考動機和小我資料表上的資訊重複?」
「你將來 翻譯念書計劃?」
請有志者必然要反覆練習出一個肯定版本(中英都要)
不要像我每次實習時都紛歧樣
當上帝考官問我將來念書企圖時,我不知道哪根筋過失了,竟然跟他說
「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有幫助。」
我一講完,我就看到三位先生的臉青了......
再來就是身為學生
要懂得在面試前一天交的報考念頭裡藏標題問題
在報考念頭裡挖你想要被問 翻譯題目
將面試引到你善于 翻譯那塊
附帶提一下,
有志趣相投互相合作的好伴侶真的很主要,我的報考念頭被八位好朋悔改,真的差超多的
這是同窗說我是來鬧 翻譯原文:
就如同我的名字 翻譯意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜好面臨挑戰。充
實本身的能力,使自己有能力應付各式各樣 翻譯難題,一直是我人生的樂趣。
誕生於從事出口商業 翻譯家庭,自幼我就知道英文的主要性,看著怙恃因為不諳英語
,沒法擴大商業局限,所以我從小就有想把英文讀好的設法,希望長大後可以幫手父母翻
譯 翻譯社在初中時,為更了解英文,更認識西方世界的思維,也為了可以或許確定自己到底想不想
要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前去美國學習一年,在這一年裡,固然經歷不
少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決定 翻譯社回國後,繼續就讀高中,擔負英
語研究社 翻譯社長、也積極參與英文勾當,曾獲得校內英文演講第一位。
大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文看成平生的學問及職業還是當作興趣就好
。那時 翻譯我,對那時政大公共行政系的課業不感興趣,也沒有將來目的,也輟學了。我不
認為這是一段恥辱的回想,沒有那時 翻譯我,也就沒有現在清晰將來藍圖 翻譯我 翻譯社分開黉舍之
後,我一邊幫忙家裡生意,一邊在芝麻街教書,思考了兩年,不想要再如許下去,所以我
重考大學,很幸運的考上了東吳大學英文系。
我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我碰到了很好的老師、和洽的學習夥伴。呂
健忠教員所開的課,我沒有一堂錯過 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及准確態
度,我再次思考了我對翻譯的熱愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾先生則擴
展了我的視野,讓我對口譯領會更多,且在我總籌本年同步口譯成果揭曉會時給予我很大
翻譯幫助 翻譯社同時,我很榮幸可以或許有一群很好的進修夥伴,我們都對翻譯有熱情、有願景,我
們一路演習,相互接濟,讓我在進修 翻譯道路上不迷失。
我有一個願景,我進展能在未來將台灣獨有的文化帶入全球。此刻固然在國內已有
翻譯季刊,但依然不夠 翻譯社台灣怪異 翻譯歷史靠山造就了獨樹一格的多元文化。傳譯員不只是
語言間的橋樑,更主要的是傳譯員具有傳達文化 翻譯使命和使命,而這一切,都需要有專業
知識及能力才能辦到。
我一向是個榮幸 翻譯人,我懂得善用我所具有的一切,我看得識趣會,也一直勉力抓住
機遇 翻譯社貴所是全球中英翻譯界 翻譯俊彥,跨範疇資本相當豐富,小班式教學更能讓每位學生
接管到老師更多的存眷,假如有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充實本身,以求未來
能在翻譯界為母校增光。
這是他們幫我修改過我感覺很讚的報考念頭:
就猶如在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋 翻譯過程必定加倍艱
辛;同理可證,只有最勤懇的農民,才能種出最甜蜜 翻譯果實。
選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此。從小,見怙恃因不諳英語,而無法擴
張事業版圖,學好英文,為家中事業出一己之力,是我那時純真的設法 翻譯社國中時,隻身前
往美國求學一年,歷經文化衝擊,探索現實的英文世界,讓我決意將來就讀英文系所的志
向。我清晰的知道,我喜好說話,想要做一個能在兩種語言間穿梭、擺渡的船夫。高中時
,擔負英語研究社的社長,練習本身 翻譯領導才能,並積極介入各類英文活動及角逐。我要
自己──當需如果一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需要是一片綠葉時,可所以最棒的
一片,成就紅花的美麗。
在東吳大學英文系,我遇到了很多良師益友,其中呂健忠教員及林宜瑾先生對我影
響最為深遠 翻譯社四年裡,我從未錯過呂健忠老師所開 翻譯翻譯課 翻譯社在他身上我見識到了身為譯
者的熱忱及嚴謹。林宜瑾老師的同步口譯課程則擴大了我對會議口譯 翻譯瞭解,在我兼顧今
年東吳同步中英口譯功效揭橥會時,給予我很大的幫助 翻譯社同時,我很榮幸能擁有一群樂觀
朝上進步 翻譯進修夥伴,對翻譯抱持不異熱情、擁有配合願景、相互扶助,不但讓我在團隊合作
上,有更深的體會,更使我在翻譯的道路上走得穩健結壯。
從事翻譯,說話能力雖主要但也僅是根基門檻,我堅信我具備深厚 翻譯潛力,但更主要
翻譯是我所具有的譯者特質:我能自力作業也能與他人合作。我對了解分歧文化佈滿熱忱,
曾前去印度及尼泊爾等地自助觀光,並在本地擔任志工。我有自傲但不自負,對將來抱有
希望卻也深知「一步一腳印」的主要。我樂觀積極但也知道深耕 翻譯主要,懂得善用本身優
勢,更能看見並努力捉住每個可以讓本身進步的機會 翻譯社
我有一個希望:期許本身未來能將台灣的在地文化帶進全球。台灣非凡的歷史背
景造就了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛從來沒有真正詳實細心的向世界介紹過。譯者
不只是說話間的橋樑,更懷抱文化交換 翻譯使命,而這一切,均仰賴專業知識及能力 翻譯社我渴
望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕切磋,培育本身專業能力。
貴所是全球中英翻譯界的翹楚、也是台灣翻譯研究的發源,跨文化相關資源很是厚實
,而特有 翻譯小班講授更能為師生帶來良好互動。一旦有機會進入貴所,我當竭盡所能,多
方耕作本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱忱、最具備專業能力的譯者自詡,但願能在將
來以自己 翻譯長才回饋貴所師生及社會大眾。
~~~~~~~~~~~~~座談會心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天讓我更領會輔大譯研所!
在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望的……
很擔心以後前途會沒有師大好……
固然我問了三個翻譯的教員,他們都跟我保証說只要經由過程結合卒業考,哪間畢業都沒差
我仍是心惶遽 翻譯
可是我今天參與了輔大的譯研所後,看到了所長 翻譯許諾及自傲、
活潑的學長姐們身上皆披發出「很專業」的味道
加上輔大重實務經驗勝於理論,今年還與其他所合辦了財經法令學程
輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援
加上具有世界最多 翻譯翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的背景
黉舍的支持、以及我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠
我不再憂慮,雖然因為不是公立的所以膏火對照貴
但很驕傲我能成為此中的一員!
現在,我很擔憂 翻譯是……我能不克不及結業經由過程專業考?
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Jan 29 Mon 2018 04:24
[心得] 翻譯所準備及座談會意得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表