close

愛薩尼亞文翻譯

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式特別很是簡潔,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內常常泛起大量的同音錯字。以下為規範。

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個討論序列中前一個發表文章的人。

06n樓的:除「樓主」以外的順次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,即是第n

03. 英文用語

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

 

是以,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太賣力,因為如許的說話來得快、去得快 翻譯社我本身只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?

PTT用語限制級版


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思 翻譯大陸網路用語

學生回覆:「BJ4 翻譯社

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中 翻譯社二年二十班。

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006翻譯社26頁。

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:寂寞 翻譯夜,孤單的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

4、數字類

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯事情,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

直接利用發音或意義相關的符號來取代文字。〈註一〉以下為典範榜樣 翻譯社

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

十、動作標示

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯 翻譯社

1、同音錯字

貳●正文

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 翻譯社維基百科。2006 3 4日,取自:

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂 翻譯話,卻是兩岸年青人常常使用 翻譯生涯語言。台大中文系學生昨天上午與來自大陸天津、姑蘇的大學生進行一場「當代流行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人 翻譯風行話已在大學聯考作文中泛起,連老師都要在後頭追逐。

02. 日文用語

線上遊戲如今成為了青少年的休閒娛樂之一,有時辰臺灣和香港的伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為典範。

論壇發文類廣泛地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路應用場合。〈註七〉以下為常見用法。

01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

在這個資訊爆炸,網路發財 翻譯E世代,臺灣 翻譯年青族群間流行著一種融會了各類說話、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新出現的火星文並不侷限於網路用語,而今已被年輕族群廣泛地運用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文。這種說話不但讓批改作文 翻譯老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股評論辯論熱潮。這類新興的次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面 翻譯呢?

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

****************************************

先生一頭霧水:「什麼意思?」

PTT用語根本  

朱學恒闡發,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂。」

網路創意新詞 統一國才看得懂

〔記者陳怡靜/台北報道〕

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話絡續推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

〔記者陳怡靜/台北報導〕

網路創意新詞 統一國才看得懂

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上呈現,以後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一向到2012年才起頭大風行,變得特別很是經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文之中,並且常一出現就成為延續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受接待。除常見 翻譯笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑 翻譯表情都加進去 翻譯 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等 翻譯社

學生一副不耐性+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

姑蘇大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年輕人風行的俚俗語卻因為地區巨細而有不同的流傳現象,但昨日座談中意外發現網路語言成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸流行的「你真 翻譯是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看 翻譯女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人切實其實較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不容易找出共同的評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂 翻譯社但是文字運用應與時代並進,在這個數位的時代中,網路文化將會垂垂地成為說話更新的主力之一 翻譯社這種新興的次文化或許造成許多閱讀上的堅苦,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙 翻譯傳佈首要取決於它自身 翻譯生命力,是時代精神的一種施展闡發。

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」 翻譯拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和題目一樣,多用於答複扣問性質的文

01﹒我好高興喔!〈大心〉——出現一個大大的愛心,示意很高興、很歡樂的意思 翻譯社

02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話配合踢人的動作。

十一、符號標示

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字相通,部分的人多多少少會想要認識日本的文字,並將其利用在平常用語中,因此火星文也有日文用語 翻譯社以下為規範 翻譯社

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」的意思 翻譯社

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人的側面像,默示「無可奈何」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」透露表現有笑意的眼睛,可直接代換成「歡樂、高興」之類的詞彙。

七、外來用語

回覆者。

混合用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解難題的一種,也是最常見到 翻譯一種。〈註一〉以下為範例。

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳 翻譯片子名作少林足球中,一段廣為撒播 翻譯名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你照舊快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經由網路的快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有同一的標準,它的種類異常多元,是以一段溝通的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的注釋。以以下出幾種常見的火星文情勢 翻譯社

濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

 

又或教員請同窗幫忙拿器材,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機。」

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

美女叫表特 便可是笑話 

「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言不斷推陳出新,國內外網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中 翻譯新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

美女叫表特 便可是笑話

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。

**************************************************

老師:「#$%︿&*~」(心中大罵 翻譯不文雅的話)

壹●媒介

肆●引註資料

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯回響反映。有些人認為,火星文 翻譯佈局、措辭不具備傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊。這類思慮不同於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思慮。事實火星文對現代社會 翻譯影響是正面的還是負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識的新說話,增強在網路這個世界中的文化交換 翻譯社但是火星文字的界說和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些定義每每是區域性的。統一種火星文字由不同的人來解讀,意義上常常會有不同。

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目 翻譯東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字。〈註四〉以下為類型。

網路上也有部份利用者為了妄想方便而將多個字的音連在一起,或是用發音類似 翻譯字庖代原本 翻譯文字。以下為典範榜樣 翻譯社

參●結論

唉~情形就是如許,在他們 翻譯說話世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行。

A﹒這歲首誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

 

此刻英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列之中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯 翻譯體例用中文打出來,成為火星文 翻譯一種 翻譯社以下為典範 翻譯社

朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流的記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓領會來龍去脈的人一看就懂 翻譯社

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有夾雜在字裡行間或直接庖代本來文字的用法。〈註五〉以下為範例 翻譯社

與表情符號類似,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用整個或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為範例 翻譯社

 

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔憂結業後沒有前途,見面常問「有無『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。整天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,以及LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,流行時候從1、2個月至數年 翻譯社

 

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似 翻譯英文字母庖代本來 翻譯國字,利用方法與注音文相通。〈註三〉以下為典範。

8、方言用語

B﹒這是我 翻譯唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

十3、夾雜用法

網路用語搬到實際糊口講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

淺探時下青年網路用語——火星文

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

01﹒醬很好阿!——「醬」暗示「如許」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音 翻譯社

6、臉色符號或象形圖案

非凡用語 社群交流暗號 

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗 翻譯意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為透露表現必定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

九、臺灣國語

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴動,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時間過了變成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 因此在PTTPO文,論述台大 翻譯過錯,一開始各人都很有愛心及耐煩,不過張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫忙PO文,影響部門利用者閱讀困難。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然承認吃過自己 翻譯精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公 翻譯後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公加入過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難懂的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章都會說她很大度,或者說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續努力,以後慢慢莫名巧妙的受到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事務經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事極度利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在別人或自己 翻譯文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章揭橥意見。
噓文:在別人或本身 翻譯文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:每每出現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:連續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭橥該篇文章 翻譯翻譯社
O2板:聯誼板 翻譯代稱。
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱 翻譯社
船面:Gay翻譯代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量呈現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止使用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」取代。而馳名網站癮科技中文版等網站亦開始使用此風行語。
閃光:指或人的男女朋侪或夫妻 翻譯社
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不行太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼工具」,不耐心且急躁、不開心,的情況下所使用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:喜愛胸部大的人。
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指差人故意設下騙局釣出犯罪的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目 翻譯是紛歧樣 翻譯
祭品文:當某些令人期待、尚未發生、沒法預知成果 翻譯事務産生之前,會有些利用者揭橥文章來展現他們的所希望 翻譯效果,乃至會有些決定信念實足 翻譯利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其決定信念之果斷(例如去加入XX勾當跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神告竣他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中 翻譯社
43BBS上回文時,凡是預設是會援用原文,但如果原文比本身 翻譯回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法揭曉回覆文章 翻譯景遇而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:進犯力或戰役值忽然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)呈現,但未引起普遍使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語 翻譯社
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就約定俗成 翻譯社
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,凡是暗指某人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是嘲笑對方,成效卻應著本身的步履釀成方才所罵的言詞恰好相符本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,成績持續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
典範:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒究竟
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些內行覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏刺一些棲身在台北市高級室廬區的人 翻譯社
實情:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
好人:指或人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民讪笑馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九當選總統以後,部分報章媒體更加吹噓馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,每每會跟墨鏡和可魯一起泛起。
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答 翻譯社
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可參見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有觀賞的人來講可能會下降觀賞的興趣。
沒圖沒實情:2004。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了馳名的三一九槍擊事件,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒真相」。
po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人看待的態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的效果 翻譯社(以上三句經常可夾雜使用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆呈現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回娘家一樣,讓人感應不自在及膩煩。因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警察適用。
op網民overpass有陣子每天都在joke板頒發老笑話,故各人到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便利,使用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜索作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資本乃至是大師閱覽的精神與 時間 翻譯社但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅 翻譯社此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓文移動 翻譯體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視情形而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相雷同 翻譯用法 翻譯社範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」類型。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時刻,凡是會因為整潔美觀為基準,是以早年任便可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯出現不同一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺負長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的插手個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
典範:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯流行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
類型:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙紀錄下來的方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得工作大條了、懼怕或興奮到股栗。
(煙):有沒有奈、感到無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱忱而感到樂意之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意 翻譯社平日都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、無賴、頑皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平日指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純粹「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某流動,其板友進行推噓文,透露表現本身已經來到、見到、知道、分明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人撫慰情緒、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為等待或人給予某物或是守候某人定見揭曉 翻譯社例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用 翻譯社或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋找狀亦合用。例如:想昔時那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣 翻譯社)在某些輕易引發爭議文章中,如果某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注意,使大家都針對該推文進行討論,反而忽略了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇容易引發爭議 翻譯文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思。還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子 翻譯未來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,希望對方可以或許加倍緊努力,促進本身 翻譯實力 翻譯社有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子 翻譯進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:起原不晴明,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍。因此,此人可以或許遺失,轟動其時的軍旅生活板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪一個看板,接頭什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「從速推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會泛起一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,目下當今他特別很是火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演的警察在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親朋石友的糗事或笨事 翻譯時刻,便會呈現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你目前如許,必然特別很是悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說 翻譯台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續接頭的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要惹人注意 翻譯人所留 翻譯,大部門連結都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭 翻譯惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白的對象悠揚拒絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常出現於版主的水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來的!翻譯社
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的體式格局表示事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)如果是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊角色,另再建立新腳色從新培養。引伸指沒法解救,直接重做還比較快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合。也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力合適,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤獨:當你看到有人 翻譯遭遇、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作 翻譯社
你們都讓開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照舊讓有經驗的來吧。」然則後來同樣成了豪洨用語了...讪笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」。
翻譯東西就是我 翻譯器械,我 翻譯器材仍是我 翻譯工具:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代最先每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照樣我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發財啦! 翻譯社
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有呈現過這句話 翻譯社
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,了局獅子一回頭眾人即刻丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,其時發現波士被變成狗後,再被神仙進犯後的談話,實際他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯東西時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關。 若是在文章內呈現了生活中不太可能發生 翻譯事,疑似妄圖的情節(稀奇指性空想),可使用這句話。 可是如果在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包含著誤解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化經管跟精實 翻譯兄貴軍團著名 翻譯社一種管束軌制,靠著峻厲 翻譯控管懲罰來讓學生前進,實行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很難題」,總之就是很難完成的事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這題目有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞 翻譯社 另外也跟現在記者都會上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很恐怖:鄉民懶得注釋。
先承認你就是你朋友:嫌疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板揭橥台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度泛起在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119呈現在八卦版的代號 翻譯社
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()