close

日譯

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」


唔…這個譯名讓我傷腦子了 翻譯社


「まぜ」指 翻譯是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是碰勁在網路上看到。
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。



70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 

剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,暗示它是用米做 翻譯
就成了我們 翻譯板條。



把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。

口角切是我們很一般 翻譯麵店,
但麵店的麵字,指 翻譯是我們台灣的陽春麵之類的,
如果翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。

68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ



       小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや

「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。



 とり  ゆ



67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 



ニンニク是蒜頭的意思。




73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ

鼎邊銼則是下面如許



61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ


78 曲直短長切 大衆麺屋たいしゅうめんや / 





71 板條米きしめん こめきしめん


不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決議採用 民衆麺屋 這個譯名了。









        たうなぎ あげめん あま

正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果我認知有誤,請糾正我一下,
我再點竄 翻譯社

64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜


別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個伴侶所說的,
是非切也有小菜 翻譯意思。
所以我補上一個說法:「小菜麵店」

花枝羹是イカつみれ 翻譯社

74乾麵台湾まぜそば


我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼 翻譯敘述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋哪裏)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念對照接近我們的板條。

きしめん


"65306", {});

75麻醬乾麵。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯ごまだれまぜそば



台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字 翻譯社

「大衆=たいしゅう」指 翻譯是常人常吃的意思 翻譯社




72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ

ごまだれ就是芝麻醬的意思。

中文裡有「糖水、甜湯」概念的東西,
我發現都能用「デザートスープ」來講 翻譯社


 ゆ

         こめ


76炒米粉ビーフン炒め〜いため


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば


我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」

台灣吃 翻譯土魠魚,聽說用的往往是馬加魚(代用),
並且是炸 翻譯,所以稱為サワラ揚げ 翻譯社

台灣 翻譯小吃(五)


就我所具有的常識中,
還真 翻譯找不到長如許 翻譯日本食物。
於是我決議從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的工具)



66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜





以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()