我強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下
---
野生的花朵 就在荒原的中間盛開著
---------
化名的部門,請人人聽一下我附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
假如你不相信自己的耳朵,會感覺一向要用看的,
會有兩個不好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
二來是聽力會遲遲無法進步。)
靜靜地深呼吸
一個翻譯 翻譯學習法:歌詞對比翻譯
然後拋掉
爬在坡道 翻譯途中 未到達終點前不停止
Q1:關於歌詞中「尋找一滴淚」的部分,
「淚水」,沒事幹嗎哭?
Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的實際上是什麼?
有時盡力時 一邊懊惱著 誰認識了我
憤慨激動慷慨的情感 就在夜裡放下
再次邁開我的措施
我要脫胎換骨 更堅強 更專注
幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて
始終在尋覓那一滴眼淚
静かに 深く呼吸をして
凍えた心を 抱きしめて 誓う
幼時老是一往無前 即便沒有事理
不時想破頭腦 爾後漸漸認識本身
"65306", {});
然後 在繼續前近
閉上眼吸口吻
果てまで続く 坂道をのぼる途中で
明月與驟雨 潮濕我乾渴 翻譯喉嚨
我們一般除了傷心以外,什麼時辰會哭?
又或哭了以後,我們會有什麼感觸感染?
如果一定要流淚 要流就流喜悅的
咲き誇れWildflower 虹と空の下で
什麼時候開始發現了 單單一個理由
但忠實說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
很多時刻會像是這樣的一張圖
たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる
我有信心 守候著曙光 不讓本身墮入陰鬱
昨天上課時,學生說他最近喜歡這首歌,
再次邁開我的程序
在曩昔的每天 都強韌 翻譯發展著
要紮根踏實 綻放生命永恆 翻譯光輝
文學思慮問題
枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる
網路上找到的翻譯是橘色,我的翻譯是深綠
是命運? 是胡想是任務? 我一概不知
恬靜的 深深的呼吸
Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?
若是流著同樣的眼淚 那就是歡樂的淚水
然後 踏出那一步
讓人惶遽的太陽 今天仍然披發著 無情的炙熱
將之徹底捨去
三個步調,
可讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:
1、細細去想這首歌想表達的意思 翻譯社
2、好好去查本身不懂的單字與文法
(每每讓你感覺怪怪的,沒法理解的處所,
就是你文法或單字理解上還有問題的所在)
(不要只看著漢字就亂猜意思)
三、試著用通順、大家看得懂的中文翻出來 翻譯社
(有些人經常碰到不懂 翻譯地方,
就會試著用很華麗 翻譯詞華去帶過)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
静かに 深く呼吸をして
-----------
靜靜地深呼吸
捨て去ってしまおう
いつからかそれなりの來由 見つけた
走在通往終點的坡道上
遍尋天邊 只為尋找一滴淚
盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡
不気味な太陽 容赦ない強さで 本日も照らしてる
今天我會先附上歌詞,
和正樹本身 翻譯翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹各人一個演習翻譯的體式格局。
盛開吧野花 在彩虹與天空之下
猶如天空不曾變天 相信著 期待著淩晨
また歩き出す
また歩き出す
然後 踏出第一步
咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で
不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著
【歌詞+翻譯教學+文學】Wildflower
不管什麽時候都閃爍著輝煌 堅韌 翻譯發展著
遍尋海角 只為尋覓一滴淚
將心委託給沉寂 安然 翻譯睡著
閉上雙眼 深吸一口吻
また歩き出す
どこまでも探してる 一粒の涙を
今天也籠罩著沒法忍受 翻譯強烈炎炙太陽
咲き誇れ Wildflower 荒野のど真ん中で
它有很多美好的詞彙,
整體感受上也拼集出一個大概的輪廓 翻譯社
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面佈滿了似是而非 翻譯翻譯。
我們便在上課時講了一下,
不外我們上課時 翻譯講授以日文進修與文學賞析為主,
倒是沒有好好和學生說明翻譯上 翻譯東西
同じ涙流すのなら 喜びの涙を
運命だろうか 夢か 使命か 分からないまま
恬靜的 深深的呼吸
ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を
どこまでも探してる 一粒の涙を
最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓大師思慮。
我最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底 翻譯社
這種賞識文學,接洽文學的思考,
是昔時我去日本留學時,取得的最主要寶物之一喔。
進展大師會喜好 翻譯社
進修日文 翻譯人,不聽日文歌 翻譯很少。
聽得多了,總會遇到一兩首喜好 翻譯。
年少時 就像無所害怕 直向前走
柏油路表面 翻譯炙熱搖晃著
再次邁開我 翻譯步伐
曾幾什麽時候 找到一個差能人意的理由
歡迎大家po在社團裡,各人一路討論喔。
我會在適當的時機,放上自己 翻譯見地 翻譯。
在日復一日 翻譯糊口裡 紮根存活
始終在尋覓那一滴眼淚
月和小陣雨 潮濕了乾渴 翻譯喉嚨
いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ
曇らぬように 信じながら 朝を待ってる
在荒原中間盛開的野生花朵
盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡
---------------
相信大家在試著翻譯 翻譯過程間,
會碰到良多問題,但那些問題也是人人進修 翻譯機遇。
苛立つ豪情は 夜に沈めて
目を閉じて ひとつ呼吸をして
擁抱本身封凍的心裏 對天發誓
將凍僵的心抱緊 立誓
果斷的 一心一意的 為了我洗心革面
過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる
(正樹認定,日文能力的黑白與翻譯能力沒有關係,
翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力 翻譯社
所以一般都是學生在檢定考 翻譯成就考到一個本身惬意 翻譯級數後,
正樹才會入手下手教翻譯。)
静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片寂靜
歌詞翻譯
大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定可以或許再次成長
是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清楚
本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞比力,
和日文不錯的石友討論,
又或po上「正樹師長教師日語解惑版」。
天助自助者,正樹也願意幫忙自助者,
po上來後,你可以針對自己不懂的「兩個」地方問問題 翻譯社
正樹會在工作之餘回覆的。
------------------
向大地傳達著 然後變得更堅強 必然會
Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)
將焦急的情緒在夜裡沉澱
アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら
月と通り雨 渇いてた喉をうるおし
這邊供給大家一個翻譯學習法,
就是拿本身喜歡聽的歌來翻譯。
野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社