4. The framework consists of the following:
其他常見的句型請見下例:
「以下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加注重 翻譯社也可用the following來表達「以下」或「如後」 翻譯意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:
他們提倡 翻譯原則如下:
成長遞次總結以下:
(2) The following are examples of…
7. 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯The elements of translation strategies are listed below:
列入考量的身分包括以下:
以下是…的實例
原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887
1. This can be seen in the following terms.
(1) The following is an instance of…
2. This can be seen in the following example.
3. Factors taken into consideration include the following:
這個架構包括以下:
鄙人文中可以印證。
5. They advocated principles such as the following:
6. The developmental sequence is summarized below:
翻譯策略的要素表列如下
以下是…的實例
從以下實例可以印證。
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表