close

聽打

krisshia wrote:
我要先說我很愛史蒂芬金!翻譯沒問題,卡卡的是金大師的問題...畢竟翻譯都是專業的,也不是只翻譯史蒂芬金的這本書罷了 翻譯社 書的結局很傻眼,但巨匠著作傻眼 翻譯終局也不止這部。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯版本不是很通順
這本書真的翻得欠好
看完片子很喜好,看到人人這樣討論讓我更想找小說來看了>///<
翻譯人會有如許 翻譯感覺嗎?
翻譯沒問題,卡卡的是金巨匠的問題...畢竟翻譯都是專業的(恕刪)
看了片子後想去看
傻眼 翻譯公司第一次見到有人的見識是,翻譯不會有問題,翻譯好棒棒,都是原作者寫太差 翻譯

不流暢看的很疾苦


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=5283327有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()