趙怡翔說更誇張的是,路透社的題目居然釀成「臺灣總統說能再次與川通俗話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),刹時讓蔡英文從被動變自動;並且事發後屢次請路透社更正,路透社都不睬會,讓他小我對路透社很失望。
「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接管英國知名媒體《路透社》專訪,表示在兩大條件下「不排除有機會跟川普總統本人可以或許通德律風」,但路透社卻歪曲原意亂翻譯,致使川普疑似曲解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔不由得感嘆認知到好「翻譯」 翻譯主要性,也學到本來「英文報也會亂報英文」!
趙怡翔诠釋,這是蔡英文對於假定性問題而回應的「一句被動的話」,是以舉出許多通話前的條件,沒想到顛末路透社的「專業翻譯」,這句話變成「我們不排除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)。
曾在蔡英文就職典禮、國際記者會擔負翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書表示這兩天認知到好「翻譯」的重要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「我們不解除有機會跟川普總統本人能夠通德律風,但是這可能要看全部形式 翻譯需求跟美國當局在處置懲罰這個區域 翻譯事務上面 翻譯考量」 翻譯社
「說真的,翻譯不該該是詮釋 翻譯一個工具。拜候者有義務將受訪者的話清楚呈現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔表示,顛末這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在著假新聞風浪,期勉本身未來要更謹嚴面臨。
▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職典禮司儀與翻譯 翻譯社(圖/台北市攝影記者聯誼會供給)
政治中心/綜合報導
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社