世界第一瞎 三星鄉譯成SAMSUNG
薑母鴨店超狂菜單 大陸妹翻譯成…
翻譯年糕真崩壞 粉絲紛紛看傻了眼
菜單亂翻譯成「文青」 你懂這道菜嗎
日本英文又翻錯! 高齡駕駛翻成「可駭駕駛」
★更多追蹤報道
影片中可見,一位英國記者用英文會見福原愛,而美國譯者負責翻成中文,身為日本人 翻譯福原愛則用一口流利 翻譯中文回覆。不外這位美國譯者可是在大螢幕眼前出大包,不但將英國記者的問題亂問一通,還大吹牛皮地亂翻福原愛的回答,甚至本身加話,
↓雞同鴨講訪福原愛 英國人問 美國人神翻譯 日本人小愛超強的東北腔回覆。(若遭移除請見諒)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這段雞同鴨講的接見內容,就連來台教書的義大利人韋佳德也看不下去,直呼「我到底看到了什麼?!身為譯者,替他感覺難看到想消逝的感受」。
▲義大利人韋佳德看不下去,直說「身為譯者,替他感覺難看到想消逝 翻譯感受」。(圖/翻攝自臉書)
個中一段說起,英國記者問「對於這場競賽有幾許信念?」,這位美國譯者翻中文說「你特別準備這個競賽,為什麼?」福原愛一臉困惑,但仍是專業地用中文回答「因為希奇想贏她」,不過這名譯者並沒有照著翻譯,反而用本身 翻譯意思說「他準備充裕,也很高興列入競賽」。
--------------------------------------------------
Yahoo奇摩新聞約請上要養老、下要養小的「三明治世代」投稿!憂慮台灣教育、懊惱父母健康、憂愁本身將來。歡迎分享本身經驗、寫下對政府 翻譯等候 >>>https://goo.gl/iy5T
奧運會上,很多活動明星顯現檯面,接管媒體採訪,起首要解決 翻譯就是說話問題,翻譯欠好可就鬧出一場國際笑話。比來一段日本福原愛接管外媒採訪的影片,讓網友看不下去啦!
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E7%9E%8E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BE%86%E6%90%9E%E7%AC%91-%E7%A6%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表