close
科技中心/綜合報導
若有使用臉書(Facebook)的人應該都有發現,原本出現在外文貼文下的「參考翻譯」,竟然變成「翻譯年糕」,許多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕緊澄清「並非被惡搞!」還說明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的原因。
▲外文貼文底下會出現「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
近來許多臉書使用者發現,以往外文貼文下都會出現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反應:「『翻譯年糕』肯定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也解釋:「不是惡搞啦~謝謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解之後能會心一笑。」臉書希望能更貼近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會發揮創意改成「翻譯年糕」。
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)
但網友看完臉書的解釋後,認為台灣使用者看到「翻譯年糕」時,並不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不過無論如何,臉書已再次創造有趣新話題。
https://www.facebook.com/technews.setmoney
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
全站熱搜
留言列表