空格就是遵照本身的出生證實填入就好
認證完的文件會長這個模樣!
(真的是無語問蒼天= =)
所以我就去印了公證申請書
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行對照,然後把申請書交給旁邊的行政人員
英文版出身證實+公證流程
很多不知道該怎麼翻的部份(大夫字,出身證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
萬國翻譯社做了一張中法對比表
1. 認證文件: 出身證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
(聽說是房補要用的,但萬國翻譯社只去半年沒籌算申請房補,所以沒有稀奇研究這部分)
750可以認證五份
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
所以萬國翻譯社沒法肯定准確性(然則是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
會需要認證誕生證實是因為學校部份有要求
5份認證後本身拿回,另外一份為評判人留底
但我感覺出身證實就是很制式化的器材,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
但各人照舊不要像我一樣這麼起義好了,否則會一向一顆心都懸著
翻譯完今後就能夠直接拿去法院囉
preferably in French for non EU students
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證實
所以假如有紛歧樣的處所照舊要依本身手上的那份出身證實為主
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
因為網路上的關鍵字一向都是「出身證實公證」
Step 1 : 彰化處所法院彷佛人沒有很多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情形而定)
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
然後又不想迥殊為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯的文章
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是萬國翻譯社自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
然後到駐法國台北就事處就可以申請法文版的誕生證明囉
固然最後我照樣拿到學生證了(學校基本就超鬆= =)
其實一般去法邦交換是不需要走這步的
認證所需
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
超不安!!!!
有關出身證實的部份只寫了
在要求文件方面沒有寫得很清晰
範本貫穿連接
感激Elodie所供應的法文範本QQ
因為出身證實的花樣紛歧
流程
正本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
但其實這個叫做認證
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
所以大部門的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文出生證實書正本、中文出生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
之前往過的學長說需要公證,但黉舍的要求彷佛沒有嚴厲,所以我想說在台灣弄一弄好了
文章出自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯