close

英文翻譯

台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 
香港翻譯: 天使愛漂亮麗 
註解: 
殺了萬國翻譯社吧!看過本片的都知道,台灣譯名吻合片子大旨翻譯 
香港譯名聽起來像月光美少女般,使人丈二金剛摸不著腦筋翻譯 

American Pie 2 
台灣翻譯: 美國派2 
香港翻譯: 美國處男2 
註解: 照字面翻就行了嘛! 
    搞不懂香港人幹麻老喜好把片名弄得像三級片。 

Don't Say a Word 
台灣翻譯: 緘默沉靜生機 
香港翻譯: 贖命密碼 
註解: 台灣譯名吻合原片名,也點出了電影劇情。 
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 

Get Carter 
台灣翻譯: 大開殺戒 
香港翻譯: 義膽流氓 
註解: 
兩邊都翻得不太好。不外為親弟弟報仇,跟義膽和地痞沒啥關係吧? 
仿佛香港片名都要跟義膽、英氣、英勇、戰警、地痞之類扯上關係才有賣點。 

Kiss of the Dragon 
台灣翻譯: 龍吻 
香港翻譯: 猛龍戰警 
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多相符香港片名 
要求的俗又有力啊! 

Legally Blonde 
台灣翻譯: 金法美人 
香港翻譯: 律政可兒兒 
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, 
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中佈滿著閃灼的淚\水)。 
香港人跟我高聲唱:「哇模念書,啪say啪say…」 

Moulin Rouge 
台灣翻譯: 紅磨坊 
香港翻譯: 情陷紅磨坊 
註解: 香港人公然短長!多加了情陷兩個字, 
立刻就有三級片的感覺! 

The One 
台灣翻譯: 救世主 
香港翻譯: 最後一強 
註解: 愛死了香港譯名!讓萬國翻譯社笑到從椅子滾到地板上翻譯 
該照片名翻譯時不譯,目下當今卻翻了個莫名其妙的最後一強… 

Original Sin 
台灣翻譯: 枕邊陷阱 
香港翻譯: 激情叛侶 
註解: 兩邊翻得都有點俗翻譯不外香港人照舊不出那套, 
必然得用豪情叛侶這類三級片名才甯願。 

The Others 
台灣翻譯: 神鬼第六感 
香港翻譯: 不速之嚇 
註解: 沒什麼好說!雙方都翻得很爛! 
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 

A Kinghts Tale 
台灣翻譯: 騎士風雲錄 
香港翻譯: 狂野武士 
註解: 沒什麼比如的,台灣翻得比較好翻譯 

Along Came a Spider 
台灣翻譯: 全面追緝令 
香港翻譯: 血網追兇 
註解:香港翻得比力好,契合片名與劇情,改成血網緝凶仿佛更佳。台灣翻得很老套。 

Americas Sweethearts 
台灣翻譯: 美國甜心 
香港翻譯: 甜心人 
註解: 
不消說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓萬國翻譯社頭好痛… 

Billy Elliot 
台灣翻譯: 舞動聽生 
香港翻譯: 跳出我寰宇 
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得其實太棒了! 
建議舒琪晚年拍回想錄時取名「脫出我寰宇」,讚! 

Captain Corellis Mandolin 
台灣翻譯: 戰地戀人 
香港翻譯: 前方有情天 
註解: 雙方翻得一樣爛翻譯 

Cats & Dogs 
台灣翻譯: 貓狗大戰 
香港翻譯: 貓狗鬥一番 
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX 
---------這裡我笑到翻 

Dr. Dolittle 2 
台灣翻譯: 怪醫杜樹德2 
香港翻譯: D老篤日志2 
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! 

Driven 
台灣翻譯: 存亡極速 
香港翻譯: 狂烈戰車 
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。卻是香港在翻什麼啊? 
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… 

Dr. T & the Women 
台灣翻譯: 浪漫大夫 
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 
註解: 
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 

Enemy at the Gates 
台灣翻譯: 大敵當前 
香港翻譯: 敵對邊緣 
註解: 香港翻得比較好,契合片名與劇情。 

Evolution 
台灣翻譯: 進化特區 
香港翻譯: 地球再發育 
註解: 香港譯名讓我想到台灣的告白:我在呼吸~ 

The Fast and the Furious 
台灣翻譯: 玩命關頭 
香港翻譯: 狂野時速 
註解: 
固然有點不雅觀,不外香港是照片名直譯翻譯孰優孰劣難以鑒定翻譯 

Final Fantasy : The Spirits Within 
台灣翻譯: 太空兵士 
香港翻譯: 太空兵士之滅盡光年 
註解: 
香港譯名另外一大可駭偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 

The Grinch 
台灣翻譯: 鬼靈精 
香港翻譯: 聖誕奇人 
註解: 雙方習習用語分歧,難以判定孰優孰劣。 

Lucky Numbers 
台灣翻譯: 內神外鬼 
香港翻譯: 頭獎拍住搶 
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我嫌疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 

Planet of the Apes 
台灣翻譯: 決戰猩球 
香港翻譯: 猿人爭霸戰 
註解: 兩邊翻譯得好像差不多… 

The Princess Diaries 
台灣翻譯: 麻雀變公主 
香港翻譯: 走佬俏公主 
註解: 
天啊!救救萬國翻譯社吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 

Rush Hour 2 
台灣翻譯: 尖峰時刻2 
香港翻譯: 火拼時速2 
註解: 香港譯名仍舊沒法離開俗及黑社會的味道。 

Save the Last Dance 
台灣翻譯: 留住最後一支舞 
香港翻譯: 舞動豪情 
註解: 
台灣翻得好!香港老愛用豪情這類字眼把片名搞得像三級片。 

Tomb Raider 
台灣翻譯: 古墓奇兵 
香港翻譯: 盜墓者羅拉 
註解: 哪邊翻得比力好?仿佛台灣譯名對照雅致些翻譯 

Almost Famous 
台灣翻譯: 成名在望 
香港翻譯: 不日成名 
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… 

Bless the Child 
台灣翻譯: 靈異總動員 
香港翻譯: blesschild生於某月某日 
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又白話到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟! 

Bounce 
台灣翻譯: 認真愛來敲門 
香港翻譯: 自製多情 
註解: 雙方翻得都很糟,完全沒翻出片子劇情精隨。 
Cast Away 
台灣翻譯: 大難更生 
香港翻譯: 劫後更生 
註解:雙方翻得幾近一樣。 
原以為香港會用一向的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜飄流記」呢! 

Chocolat 
台灣翻譯: 濃情巧克力 
香港翻譯: chocolat情迷朱古力 
註解:台灣翻得好太多了! 
不外香港人也短長!一插手情迷兩個字,立即就有種俗到沒力的感受! 

The Gift 
台灣翻譯: 靈異大逆轉 
香港翻譯: 驚魂眼 
註解:香港翻得比台灣很多多少了翻譯 
實在受不了台灣老喜歡將這類靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I 

Meet The Parents 
台灣翻譯: 門當父不對 
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\! 
有沒有人能告知萬國翻譯社為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 

Mission Impossible 2 
台灣翻譯: 不行能的使命2 
香港翻譯: mi2職業奸細隊2 
註解: 
香港譯名另外一大經典!xx奸細隊!真是俗到骨子裡去了! 

Miss Congeniality 
台灣翻譯: 麻辣女王 
香港翻譯: misscongen選美俏臥底 
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! 

The Mummy 
台灣翻譯: 神鬼傳奇 
香港翻譯: mummy1盜墓迷城 
註解: 
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,雙方都欠好。 

Nurse Betty 
台灣翻譯: 真愛來找碴 
香港翻譯: nursebetty急救戀愛狂 
註解: 台灣跟香港都翻譯得稀裏糊塗… 

Pay It Forward 
台灣翻譯: 讓愛傳出去 
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 
註解: 香港到底在翻什麼啊?其實是太可駭了~ 

Proof of Life 
台灣翻譯: 千驚萬險 
香港翻譯: proofoflife生還元素 
註解: 雙方都翻得怪怪的… 

Remember the Titans 
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 
香港翻譯: 熱血能人 
註解: 
香港翻得對照好,缺點是不夠高雅。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 

Shaft 
台灣翻譯: 殺戮戰警 
香港翻譯: shaft辣手刑警 
註解: 
似乎香港翻得比力好。殛斃戰警這類翻譯也不免難免太俗套了些。 

Snatch 
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血: 
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一氣概怪異之作翻譯」 

The Legend of Bagger Vance 
台灣翻譯: 重返光榮 
香港翻譯: baggervance奪標奇緣 
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 

Traffic 
台灣翻譯: 天人交戰 
香港翻譯: 毒網 
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 

The Medallion 
台灣翻譯: 免死金牌 
香港翻譯: 飛龍再生 
註解: 真是俗到最到高點,雙方的翻譯完全搭不上邊。 



本文來自: http://blog.xuite.net/q22783497/blog/61380117-%E5%8F%83%E8%80%83%E4%B8%80%E4%B8%8B%28%E5%A4%A7%E9%99有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()