台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛漂亮麗
註解:
殺了萬國翻譯社吧!看過本片的都知道,台灣譯名吻合片子大旨翻譯
香港譯名聽起來像月光美少女般,使人丈二金剛摸不著腦筋翻譯
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就行了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜好把片名弄得像三級片。
Don't Say a Word
台灣翻譯: 緘默沉靜生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名吻合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:
兩邊都翻得不太好。不外為親弟弟報仇,跟義膽和地痞沒啥關係吧?
仿佛香港片名都要跟義膽、英氣、英勇、戰警、地痞之類扯上關係才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多相符香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法美人
香港翻譯: 律政可兒兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中佈滿著閃灼的淚\水)。
香港人跟我高聲唱:「哇模念書,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人公然短長!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓萬國翻譯社笑到從椅子滾到地板上翻譯
該照片名翻譯時不譯,目下當今卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗翻譯不外香港人照舊不出那套,
必然得用豪情叛侶這類三級片名才甯願。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!雙方都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼比如的,台灣翻得比較好翻譯
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解:香港翻得比力好,契合片名與劇情,改成血網緝凶仿佛更佳。台灣翻得很老套。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解:
不消說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓萬國翻譯社頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動聽生
香港翻譯: 跳出我寰宇
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得其實太棒了!
建議舒琪晚年拍回想錄時取名「脫出我寰宇」,讚!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地戀人
香港翻譯: 前方有情天
註解: 雙方翻得一樣爛翻譯
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
---------這裡我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜樹德2
香港翻譯: D老篤日志2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 存亡極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。卻是香港在翻什麼啊?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫大夫
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解:
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,契合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的告白:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解:
固然有點不雅觀,不外香港是照片名直譯翻譯孰優孰劣難以鑒定翻譯
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空兵士
香港翻譯: 太空兵士之滅盡光年
註解:
香港譯名另外一大可駭偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕奇人
註解: 雙方習習用語分歧,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我嫌疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:
天啊!救救萬國翻譯社吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊沒法離開俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動豪情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用豪情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比力好?仿佛台灣譯名對照雅致些翻譯
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又白話到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
Bounce
台灣翻譯: 認真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 雙方翻得都很糟,完全沒翻出片子劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 大難更生
香港翻譯: 劫後更生
註解:雙方翻得幾近一樣。
原以為香港會用一向的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜飄流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不外香港人也短長!一插手情迷兩個字,立即就有種俗到沒力的感受!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣很多多少了翻譯
實在受不了台灣老喜歡將這類靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\!
有沒有人能告知萬國翻譯社為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不行能的使命2
香港翻譯: mi2職業奸細隊2
註解:
香港譯名另外一大經典!xx奸細隊!真是俗到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,雙方都欠好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救戀愛狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得稀裏糊塗…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?其實是太可駭了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 雙方都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
香港翻譯: 熱血能人
註解:
香港翻得對照好,缺點是不夠高雅。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解:
似乎香港翻得比力好。殛斃戰警這類翻譯也不免難免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一氣概怪異之作翻譯」
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返光榮
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
The Medallion
台灣翻譯: 免死金牌
香港翻譯: 飛龍再生
註解: 真是俗到最到高點,雙方的翻譯完全搭不上邊。
本文來自: http://blog.xuite.net/q22783497/blog/61380117-%E5%8F%83%E8%80%83%E4%B8%80%E4%B8%8B%28%E5%A4%A7%E9%99有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯