越南翻譯Google瀏覽器裡面有許多外掛翻譯軟體 可是都要先拔取 或是多按個ctrl才可以翻譯 之前舊電腦可以滑鼠移曩昔就直接翻譯 而今怎麼google都只有需要多一個步調 翻譯翻譯軟體 google東西列的翻譯教授教養也是還停留在良久之前 現在不合用 網路許多文章也都是多年前沒法使用的 感覺有點訝異 怎麼一個簡單的翻譯軟體都找不到 潰逃中...
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙語口譯費用

●大學入學測驗中間106學年度學科能力考試試題/各科問題解答看這

翻譯題部分,則以台灣第一高峰「玉山」入題,要考生翻譯「玉山(jade mountain)在冬季常常覆蓋著厚厚的積雪,使整個山頂閃爍如玉」,和「征服玉山一向是國表裏爬山者最堅苦的挑戰之一」兩句。

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻日文昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭 翻譯手筆,她翻 翻譯第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,順手就挑出一堆偏差, 而這只是最前面 翻譯幾頁而已! 惋惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,今後大概不會有 別 翻譯譯本在台出書了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯顯著毛病 翻譯部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分熬煎 翻譯社 中文來自博客來書店 翻譯摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout 翻譯公司 “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火 翻譯房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大呼:「即刻撤出!」他並不知道本身 為什麼會如許說,可是當消防隊一脫離,地板就垮掉了 翻譯社過後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火警恬靜,沒有劇烈燃燒的偉大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激起了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他其實不知道有什麼地方舛訛, 然則他知道不對勁了,後來發現本來火源並非在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌罷了,還沒把火熄滅 "沒有猛烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感激譯者的創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這類專家直覺的故事:西洋棋巨匠在經過陌頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;大夫只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每個人每天都在做專家的直覺判斷,大部份人在接聽德律風 的第一個字時,就能伺探到對方的憤慨;一走進房間,就立刻知作別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應的逃難辦法。我們每一天的直覺能力其實不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不外我們經歷的都是日常小事罷了。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是忽然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺忽然平空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立即做出因應的避禍辦法」打發隔鄰車道的危險駕駛, 反應確切很敏捷 翻譯社 only more common 都是日常小事罷了嗎? 只是比力平常而已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory 翻譯公司 and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 准確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,也許最好的一句話就是研究西洋棋巨匠 翻譯心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說 翻譯:西洋棋大師和我們最大 翻譯分歧是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤 翻譯方式已跟我們紛歧樣了。從賽蒙下面所說 翻譯話,你可以感受到他 很不耐性坊間把專家 翻譯直覺神話化:「情境供應了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供謎底 翻譯社直覺就是辨識(recognition),不多也很多,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理進程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯 翻譯人材會有 翻譯愚蠢反射動作 看成:准確直覺的心理進程沒有包含任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭或者感覺他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的方式 光看棋盤幹嗎呀? 坊間,市街之間,多指書坊 翻譯社原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇異,因為我們已經習慣孩子每 天都在進修辨識物體而且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的見地, 當專家在新的情境看到熟習的元素,他就依那個情境體現出最恰當的行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好的直覺判定就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是進修和經驗的累積。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是一樣的見解 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有一樣的特征 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會成長出公道的直覺,並依情境做得當的行動」 name things 竟然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者不免難免太濫用她的權利了吧!! ----------------------------------- Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy 翻譯公司 do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead, he had listened to his intuition; he liked the cars 翻譯公司 he liked the company 翻譯公司 and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking 翻譯公司 it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸的是,專業 翻譯直覺並不是所有來自專家 翻譯社許多年前,我去造訪證券公司投資部門 翻譯一 位司理,他告知我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司 翻譯股票上。我問他,他怎麼做這 個決定,他回覆,他最近去一個汽車展示場,對福特 翻譯車子印象很好 翻譯社「啊!他們真 翻譯知 道若何打造一輛汽車!」這就是他 翻譯注釋。他極度清楚地表示,他相信直覺,所以對他 翻譯 決議很惬意。我極度驚訝他沒有考慮經濟學家必然會問 翻譯一個問題:福特股票目下當今是低於 它的市場價值嗎?相反的,他服從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜好具有 福特公司的股票,從我們對選擇股票的常識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技術,不是專家 翻譯社 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並不是掃數來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並非全部來自真實的專業妙技 翻譯社」 作者明顯不敢苟同那位經理挑選福特股票的決議進程,並以此申明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業的直覺並非掃數來自專家」什麼事? 做股票的司理沒用專業技術,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯的專業技能, 這其實有點取笑呢。 remarkable 長短比尋常,離「非常驚奇」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相幹的問題,非「必然會問的一個問題」 accuracy of stock picking 如何正確選股 「選擇股票的常識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking 翻譯公司 with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究的捷徑,對了解大公司老板若何決意投資福特股票來說,沒有什麼實 質的扶助,但是如今有更普遍 翻譯捷徑概念,它對上述行為就有很好 翻譯解釋。一個主要 翻譯進 步是,情緒在了解直覺 翻譯判定和選擇上變得很主要,並且遠比過去 翻譯角色主要 翻譯社今天,那 個投資司理 翻譯決議會被稱為情意 翻譯捷徑(affect heuristic),即判斷和決議計劃直接管到喜 歡或不喜好感覺的操弄,很少思辨和推理 翻譯成份在內。 ----------------- heuristics 是索求的進程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授竟然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思 翻譯社 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰著問題,例如說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思慮的機制會 全力而為。假設這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,顯現貳心頭的直覺解決方式很 可能就是正確的。這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜的棋,他即刻想到的幾步都很強勁 ,當問題很艱巨,又沒有手藝上的解決知識時,直覺還是一個可行的體例。投資司理所面 對的問題(我是不是該投資福特的股票?)很困難,但是一個比力簡單並且相幹的答案馬上 就進入他的心中,決議了他的選擇。這是直覺捷徑的精髓,當面臨艱巨問題時,我們常回 答比較輕易的問題,而沒有回答真實的問題,並且我們通常沒有注重到這個替換 翻譯社 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有手藝上的解決常識時,直覺仍是一個可行的方式。 skilled solution 訓練有素的解決方式 still has a shot = 一個可行 翻譯體式格局?的確亂來! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很堅苦,又沒有練習有素 翻譯解決方式時,直覺仍然會試圖一搏 (所以後面再提到掉臂專業,胡亂選股 翻譯例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory 翻譯公司 the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 主動搜索直覺 翻譯解決方法有時會失敗,不論是專家 翻譯解決體例或捷徑 翻譯回覆都想不起來, 在這類情況下,我們會轉換到一個比較慢,比力特地,要吃力 翻譯思考方式。這就是書名「 慢 翻譯思慮」 (slow thinking)的意思。「快的思慮」(fast thinking)包羅各種直覺 的思考──專家的和捷徑的──和全部主動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回覆出俄國的首都在莫斯科 翻譯社 both variants of intuitive thought 直覺思慮的兩種轉變形式;不是各種直覺的思慮 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research 翻譯公司 the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在曩昔二十五年裡,很多科學家都曾探討過快和慢兩種思考體例的區別。我鄙人一章中會 講到,為什麼我用系同一和系統二的比喻來描寫心智生活,系同一代表著快的思慮,系統 二是慢的思考。我漫談到直覺的和特意的思考特質,就仿佛是你心中有兩小我的人格特質 。從比來的研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你很多選擇和 判定背後 翻譯奧密作者,這本書大部份是關於系統一 翻譯工作景象,和系同一和系統二之間 相互 翻譯影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔憂很多人把心理學看成胡說八道 翻譯騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻捷克語TVBS 2010/02/18 溫元樸 出國旅遊 翻譯時刻,語言欠亨怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機, 到日本去,不用會說日文沒關係 翻譯社你只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日 文,對方用日語回覆,翻譯機還會馬上翻成中文給你聽。 試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多 久?」 講日文變英文,這就是日本最新上市 翻譯「主動語音翻譯機」,不但是單向翻譯,還 能雙向問答 翻譯社試用人員:「這台機械若何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機器如 何?(英文)。」試用人員:「這台機器太棒了!(英文) 翻譯社」語音翻譯機:「這台機 器太棒了!(日文) 翻譯社」 現實拿到熱點景點,大阪通天閣試用一下。導遊:「看獲得大阪城嗎?(韓文)。」 韓國旅客:「看得到大阪城嗎?(日文)。」導遊:「大阪城在這個方向 (日文)。」 韓國旅客:「大阪城在這個標的目的 (韓文)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 翻譯機的8種語文,固然也包羅全球超過10億人使用的中文。大陸旅客:「這是什麼 ?(中文) 翻譯社」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福的神像,摸摸它的腳,就 能帶來幸福 翻譯社」 不光是旅客愛不釋手,解說員更是鬆了口氣。通天閣說明注解員:「到今朝為止,許多 問題(用外語)答不出來,而今有這個機器,方便多了。」 本來利用者只要對著機械,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機, 經過單字與文法剖析,從字庫裡跨越百萬個單字,翻譯出正確 翻譯句子,再傳回機器 ,隨著翻譯手藝、聲音轉換技術,與通訊網日漸普及,20年的研發,終於有了功效 ,只不外,實際利用上,照樣有些限制 翻譯社美國旅客:「我可以摸摸小鹿嗎?」 簡單一句話,卻翻不出來。美國旅客:「No!」 本來機械在現場雜音過大,或是句子太難的時辰,還是沒法連忙翻譯。翻譯機公司 社長西田明弘:「如果後面有人講話,到底是本人 翻譯聲音,還是後面其他人的聲音 ,機械就會分不出,這是我們繼續改進的課題。」 若是能降服小小 翻譯雜音問題,或許在不久的未來,主動語音翻譯機就會庖代人工, 成為民眾最輕易的口譯副手。

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬加伊語翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我想你說著一些你從未聽過的事

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙語口譯價位

法人指出,若以《天堂m》將來在台月營收仍可保持百億元估算,扣掉通路費用後,橘子約可分分潤30至40億元,再扣掉行銷費用和人事本錢後,單月淨利仍有20至30億元,獲利相當可觀。

另外,《天堂m》以線上遊戲《天堂》為底本,曩昔《天堂》上市時,曾創下百萬人同時上線的光輝記載,也推升橘子上櫃掛牌,目前該遊戲還是橘子的金雞母,占該公司線上遊戲營收逾五成,將來手遊《天堂m》上市後,市場預料橘子業績勢必將再掀新一波高峰,後市展望樂觀。

《天堂m》月營收已沖破3,000億韓圜,而國內遊戲代理商橘子已該遊戲獲得台港澳獨...
《天堂m》月營收已沖破3,000億韓圜,而國內遊戲代辦署理商橘子已該遊戲獲得台港澳獨家營運權,最快第4季推出中文版《天堂m》。
《天堂m》月營收已突破3,000億韓圜,而國內遊戲代理商橘子已該遊戲取得台港澳獨...
《天堂m》月營收已沖破3,000億韓圜,而國內遊戲署理商橘子已該遊戲取得台港澳獨家營運權,最快第4季推出中文版《天堂m》 翻譯社
文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿爾巴尼亞語翻譯1.We have arranged shipping today. 2.We have arranged shippment today. 3.We have arranged delivery today. 請問 我們已於本日放置出貨 翻譯,哪一個選項比力恰當, 或是列位大大有更好 翻譯翻譯?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 別的就是google找不到有把today直接放句尾的用法, 所以是不是不需加today, have + PP就已有代表今日的意思? 感激各位解答

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

保加利亞文翻譯
その文字は誰のもの

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語全語翻譯它也打不了多少

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

散達維文翻譯

1.  This can be seen in the following terms.

他們提倡 翻譯原則以下

文章標籤

angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()