自 序
有鑑於各人對於自建語料庫的需求如此之高,而許多線上課程如磨課師(MOOCs, Massive Open Online Courses)、語料庫介面範圍和自建語料庫的程式東西都已於最近幾年更新擴充,筆者遂興起動機再編撰一本更加適用詳實的手冊,而且以寫作英文論文摘要(abstract)為例,經過每步驟的操作法式,率領讀者創設本身研究領域的小型語料庫,協助撰寫論文摘要。所謂視微知著、以小見大,如果能藉助本身建置的語料庫寫成一篇摘要,以一樣的操作技能和寫作方式,距離寫成一篇完全的論文也就不遠了。另外要出格提示讀者,本書弗成僅作浏覽之用,更重要的是脫手操作,打開電腦上彀利用語料庫查詢檢索和分析結果,才能真正內化所學,闡揚語料庫的功能,協助本身撰寫英文論文。
摘要是全篇論文結構的一部門,篇幅固然簡短,卻具有提綱挈領全文、吸引讀者浏覽的主要功能。摘要也因字數精簡,不像全文內容可以供應大量上下文境(context)息爭釋申明,是以在寫作上需考量特定文步的進展,完全出現研究的大旨概念,讓讀者在短時候內清楚理解該篇論文的精華,進而判定是不是需要繼續浏覽內文翻譯並且既然學校很少開課傳授若何撰寫英文論文,要把論文寫好的責任就落在師生自身上,壓力弗成謂不大翻譯幸而摘要英文寫作的肩負較輕,還可視為進修撰寫全文的出發點,值得勉力投入翻譯假如再加上語料庫的輔助加持,要完成英文論文摘要會比想像中的輕易。
筆者恒久以來提倡以自立進修體式格局,利用網線路上資本來協助英文研究論文寫作,而幾底細關著作也受到好評。筆者是以應邀到很多大學院校演講以電腦輔助英文論文寫作等相幹主題。筆者在介紹諸多學術英文寫作的線上開放課程(Open Course Ware)、國外大學名校的論文寫作視聽網站、線上和自建語料庫工具時,發現師生最感愛好的是若何利用線上語料庫和建置小我專用語料庫。每次演講完的發問時候(Q&A)總有人想更進一步了解語料庫的檢索技能和建置方式,筆者也很常接到讀者的電子郵件扣問語料庫相幹問題翻譯
為何各人對於語料庫的愛好這麼高?萬國翻譯公司想這是因為不異研究領域的研究者平日可視為統一個論說社群(discourse community),此社群具有配合的研究目的和方式,恒久下來會構成一套成員間專用的術語系統和思想交換體式格局,體現在寫作上就是論文的習用格局和句型詞彙的搭配模式。這也就是為什麼很多學術專業組織如美國心理學會APA (American Psychological Association)和現代說話學會MLA (Modern Language Association)等,必須編輯其學門專用的寫作指引規範如Publication Manual of the American Psychological Association和MLA Handbook for Writers of Research Papers,供該學門的學者配合遵守。換句話說,論文是研究範疇內老例化的語篇型式,不屬於此社群的門外漢每每不容易理解。而線上語料庫對於一般英文論文寫作可以提供相當多的協助,但惋惜的是紛歧定合用非凡範疇或特定主題的論文寫作需求翻譯加上某些公然免費供給大眾檢索的線上語料庫,受到收錄文本版權的限制,字數範圍沒法太大,篇幅和主題也會受限,致使查詢結果有限或不符需求。更直接的方式是透過自行建置語料庫,大量蒐集小我研究範疇的專屬語料,包孕該範疇的國際期刊論文、專書、學位論文或文獻申報等,檢索結果應更能相符本身獨有的寫作需求,更有用地作為英文論文寫作的參考翻譯而本書的首要目標之一就是介紹如何建構自己所屬研究社群的語料庫,以具有針對性和代表性的語料資源和有用率的檢索體例來協助研究者完成論文翻譯
國內高等教育生態近年來產生急忙的轉變,大專院校師生幾近都面對揭橥研究論文的龐大壓力翻譯教師需要頒發論文才能升等和通過評鑑,不然可能就拿不到聘書,沒法繼續留在學界生計翻譯而研究生也要發表論文,才能合適卒業資格,取得碩博士學位。雖然說執行研究最重要的是專業知識、研究方式和邏輯思惟,這些也是黉舍學術練習的主要項目;但如何將研究功效以書面文字有用率地清晰表達,其實也是必備的學術技術,卻很少列入學校課程教授,殊為惋惜。
留言列表