立陶宛語翻譯

萬國翻譯公司想投稿的某傳授必然是個囉嗦人,結果把老編給觸怒了翻譯社一會兒就給退稿了,還創下有史以來的記載呢!

只因為"不合編制",所以連內容也沒必要看就給退稿了翻譯社這個規則我可得學起來.本來審稿與審訊相通,也講"法式在先,實體在後",如此說來,這篇創記載的文章只是"不受理",內容利害還紛歧定呢!

照老編的禮貌,"緒論"裡不可再有"媒介"翻譯社我本認為有理,但還是難免"功德"的到Google查一查:["緒論" "媒介"],成效......居然有不少筆論文都是"緒論"裡有"媒介"呀!還好剛剛沒有笑出來啊!(險)

 

這是怎麼一回事呢?我沒寫過論文,不知道規距翻譯社哪一個寫過的能否诠釋一下?

看來這是兩套"規距"的衝突現象,或許會有場翰墨訟事好打.

讀了"編輯的訂書機""緒論 = 媒介"一文翻譯社想笑卻怎麼也笑不出來.

 



本文來自: https://blog.xuite.net/shutter/home/10768788-%E7%B7%92%E8%AB%96%3D%E5%89%8D%E8%A8%80%3F有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()