德語翻譯

        拙作《英文研究論文寫作:搭配詞指引》於715上市,24日即登上博客來網路書店說話電腦類新書排行的第一名,實在讓萬國翻譯公司小小的虛榮心大大知足了一下下,看來國內有英文論文寫作需求的讀者可能很多,這都是拜高檔教育擴大所賜,身為教師的責任也愈形重大翻譯

學生這些挫折主要是來自於對於英語辭彙的搭配不熟練,他們通常是依賴中文的辭彙搭配體式格局來寫作英文,例如中文裡講「學習知識」,良多同窗在用英文表達時就會寫成learn knowledgestudy knowledge,但在英文中learnstudy 是不會與knowledge搭配在一起的,意義比力接近的英文搭配是gainacquire knowledge。其它同窗常犯的搭配錯誤還有如「作研究」應當是doconduct research,而不是make research;「製造問題」應當是createcause problems,而不是make problems;「作估量」應當是make an estimate,而不是make an estimation等不乏其人翻譯是以有心想寫出天然道地的英文論文,第一步應當是先把英文的學術搭配詞學好,接下來才有可能再進階到遣辭造句、鋪陳段落和組織篇章。

《英文研究論文寫作:搭配詞指引》出版後現已三刷,加上之前所出版的論文寫作系列包括《英文研究論文寫作:關頭句指引》(六刷)和《英文研究論文寫作:文法指引》(四刷),也就能針對分歧水平的學生,透過搭配詞、樞紐句和文法的學習,循序漸進供給寫作上的需求。現在三本著作一字排開,只見紅、藍、綠三色交映,讓我一陳目眩魂搖,這代表我曩昔兩年伏案寫作的辛勞結晶,且非論成敗若何,已足堪告慰萬國翻譯公司俱疲的身心了。 

在我曩昔幾年傳授英文論文寫作的經驗中,學生最感困擾的就是若何利用英文適切表達心中的想法。他們凡是十分困難完成研究或實驗而且得到了功效,但就是難以將這些研究過程和結論轉化成英文。他們常抱怨說自己已查了字典的單字,也都遵守文律例則,可是寫出來的英文就是不夠天然道地,反而是出現中式英文(Chinglish),因此深感挫折翻譯