除此以外,英文標示還包含卵白質10公克,鈣佔每日攝取值的15%,鐵佔逐日攝取值的10%,中文就無此標示,難道說,看不懂英文的或不看英文 翻譯,就不消關心自己吃了幾何 翻譯蛋白值、鈣和鐵?至於炊事纖維、維他命A和維他命C,英文標示皆說不包括,其實令人沒法相信。
Saturated Fat 2 g 10% (飽和脂肪 2公克 10%)
飽和脂肪 2.3公克
包裝的英文的營養標示,如下所示(括號裡的中文是筆者的翻譯):
營養標示
Dietary Fiber 0 g 0% (炊事纖維0公克 0%)
Nutrition Facts (營養標示)
包裝 翻譯中文的營養標示,如下所示:
Total Carbohydrate 1 g 0% (總碳水化合物1公克 0%)
每份量 30公克
Sugar 0 g (糖0公克)
Serving Size 30g (每份重量30公克)
Serving Per Container About 1.9 (每一個包裝包含1.9份)
本包裝含 1.9份
Protein 10 g (蛋白質。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯10公克)
鈉 499毫克
Amount Per Serving (每份營養值)
熱量 157大卡
每份
筆者認為,營養衛生 翻譯辦理單元,應該要求業者對於各類食物 翻譯營養標示,不只中英文標示 翻譯項目要一致,連數值也必須溝通才行,並嚴加查核。如斯,對消費者而言,才可以或許有保障。
Calcium 15% Iron 10% (鈣15% 鐵10%)
Sodium 500 mg 21% (鈉500毫克 21%)
Total Fat 12 g 18% (總脂肪12公克 18%)
碳水化合物 1.1公克
脂肪 12.4公克
以下將指出中文的營養標示(簡稱中標)與英文的營養標示(簡稱英標)的差異:(1)熱量的部分,中標是157,英標是160,相差3大卡。(2)蛋白質的部分,中標是10.3,英標是10,相差0.3公克 翻譯社(3)脂肪的部份,中標是12.4,英標是12,相差0.4公克。(4)飽和脂肪的部分,中標是2.3,英標是2,相差0.3公克 翻譯社(5)碳水化合物的部份,中標是1.1,英標是1,相差0.1公克。(6)鈉的部分,中標是499,英標是500,相差1毫克。中文標示總共才7項,卻有6項和英文標示不同,只有反式脂肪因二者都是0公克,所以才沒有不同。
Vitamin A 0% Vitamin C 0% (維他命A 0% 維他命C 0%)
Cholesterol 60 mg 20% (膽固醇60毫克 20%)
% Daily Value* (%每日值*)
Calories 160 Calories from Fat 110 (熱量160大卡,來自脂肪的熱量110大卡,Calories音譯成卡路里,俗稱大卡,是熱量的單元)
反式脂肪 0公克
卵白質 10.3公克
頭幾天我買了一包零食,在食用 翻譯進程傍邊,感覺既鹹又辣,忽然想看看外包裝所標示 翻譯營養成分,到底含了幾許鹽份?不然怎麼這麼鹹 翻譯社看了中文以後,順便將英文也看了,沒想到中英文 翻譯標示不只數值不吻合,連項目也有差別,真是差很大!
Trans Fat 0 g (反式脂肪 0公克)
*Percent Daily Values are based on a 2 翻譯公司000 Calories diet. (*逐日值的百分比是以熱量2000大卡的飲食為基準)
本文來自: http://blog.udn.com/glwang/3487201有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社