close
筆譯英文
只有會台語才看 翻譯懂
但若逛到了香港論壇(特別是我最常逛的U)
各國翻譯都有 翻譯google,卻唯獨沒有廣東話的翻譯
當年英國統治香港時,為了利便溝通及記載
逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
廣東話其實沒有固定文字
目前線上翻譯很遍及,...(恕刪)
其實不難,看久了就會了
現在線上翻譯很普遍,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就能懂
廣東人如果也亂用字,就像台語亂用字一樣,誰看得懂啊~根本不能翻譯
所以不成能有翻譯的
所以不成能有翻譯的
翻譯人去看文也不克不及要他們以普通話發文
只是方言之一
只如果用香港話發的文,都得在那處猜半天才知其義......
所以不會有這類的翻譯網站
只是方言之一
只如果用香港話發的文,都得在那處猜半天才知其義......
所以不會有這類的翻譯網站
還好吧~
若是全部01都以台語為主語發文會商,不知香港朋友們看到時會有和感想?
若是全部01都以台語為主語發文會商,不知香港朋友們看到時會有和感想?
翻譯文字才就此降生...
翻譯音用文字寫下來
haiyabusa wrote:
請問列位大大,是不是有那個網站有廣東話、香港話的翻譯呢?推薦一下吧~
haiyabusa wrote:
擺明對外界築一道牆
不外在本身 翻譯部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格
其實廣東話本來也是沒有文字的
不外常人很少打字用台語
就跟我們說台語賣擱供啊一樣
haiyabusa wrote:
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表