第一個要說 翻譯就是Legally Blonde,「金法美人」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點希奇,而「駭客義務」釀成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感受。
臺灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
41. 大公司小老板 | In Good Company | 優勢合作 |
42. 瞞天過海2:當者披靡 | Ocean's Twelve | 十二羅漢 |
43. 小鬼間諜 | Agent Cody Banks | 特務小哥 |
44. 灰姑娘的玻璃手機 | A Cinderella Story | 無線兩心知 |
45. 神鬼認証 | The Bourne Identity | 伯恩 翻譯身份 |
46. 戰慄時空 | The Jacket | 靈幻茄克 |
47. 王牌威龍 | Pet Detective | 神探飛機頭 |
48. 絕命終結站 | Final Destination | 死神來了 |
49. 當我們黏在一路 | Stuck On You | 貼身兄弟 |
50. 愛是你,愛是我 | Love Actually | 真愛至上 |
A Cinderalla Story這部片子台經常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣勢派頭。
Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感受到死神不放過任何一個的恐怖追殺令,另外Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我感覺也蠻貼切 翻譯。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
31. 鬼膽神偷 | After the Sunset | 日落以後 |
32. 關鍵報告 | Minority Report | 少數派陳述 |
33. 哈拉猛男秀 | Deuce Bigalow | 憨直舞男2 |
34. 黑道比酷 | Be Cool | 一酷到底 |
35. 再見了,可魯 | Quill | 導盲犬小Q |
36. 限制級褓母 | The Pacifier | 神勇奶爸 |
37. 最終殺陣 | Taxi | 計程車飆花 |
38. 麻辣女王 | Miss Congeniality | 選美蜜斯 |
39. 全民情聖 | Hitch | 全民情敵 |
40. 神鬼玩家 | Aviator | 航行者 |
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
51. 停機四十天 | 40 Days and 40 Nights | 禁欲40天 |
52. 一家之鼠 | Stuart Little | 老鼠兄弟 |
53. 金法美人 | Legally Blonde | 律政俏佳人 |
54. 駭客義務 | The Matrix | 黑客帝國 |
55. 免死金牌 | The Medallion | 飛龍再生 |
56. 魔法靈貓 | The Cat in The Hat | 反鬥靈貓 |
57. 末代軍人 | The Last Samurai | 最後 翻譯軍人 |
58. 古墓奇兵 | Tomb Raider | 古墓儷影 |
59. 戀愛,不消翻譯 | Lost in Translation | 迷失東京 |
60. 蘭花賊 | Adaptation | 改編腳本 |

台灣大陸電影譯名比一比
這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼 翻譯「大陸/台灣片子名翻譯對照」這篇文章,一看下來,真 翻譯發覺兩岸文化差別大分歧阿 翻譯社
其實大陸片子 翻譯譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」 翻譯社
但也有許多以訛傳訛的網路流言,若有人說「向左走向右走Turn Left 翻譯公司 Turn Right」大陸翻成「找不到標的目的」,但事實上基本就照樣「向左走向右走」阿 翻譯社
「海底總帶動Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影基本找不到這個片名嘛。
最經典的莫過於「捍衛兵士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部電影,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共居然有82部!
還有威爾史女士的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,別的還有「巴黎系列」,橫豎只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
接下來這份清單,也是網路上 翻譯版本,但倒是正確的版本,整體來講,台灣 翻譯比力貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比較文言,但也有翻得不錯的。
我篩掉一些,以下的是我挑出來的,列位就參考看看吧。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
1. 陰沉林 | The Village | 靈異村 |
2. 浮華世界 | Vanity Fair | 名利場 |
3. 鬼訊號 | White Noise | 白噪音 |
4. 航站情緣 | The Terminal | 幸福終點站 |
5. 史瑞克 | Shrek | 怪物史萊克 |
6. 有你真好 | The Way Home | 愛.回家 |
7. 鬼影人 | Gothika | 歌西卡 |
8. 迴光申報 | The Final Cut | 終究剪接 |
9. 泳往直前 | Swimming Upstream | 脫泳而出 |
10. 蜜糖第一位 | Honey | 蜜糖兒 |
大陸 翻譯譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
台灣有時候則把原片名幾近全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光講述」。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
11. 奪魂鋸 | Saw | 電鋸驚魂 |
12. 緣起不滅 | Classic | 不行不信緣 |
13. 北極特快車 | The Polar Express | 極地特快 |
14. 雙面翻譯 | The Interpreter | 翻譯風浪 |
15. 急救雷恩大兵 | Saving Private Ryan | 解救大兵瑞恩 |
16. 辣妹過招 | Mean Girls | 賤女孩 |
17. 親家路窄 | Meet The Fockers | 參見岳父大人2 |
18. 愛你沒法度 | Laws of Attraction | 誘惑法例 |
19. 快閃殺手 | The Ladykillers | 師奶殺手 |
20. 追殺比爾 | Kill Bill | 殺死比爾 |
Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真 翻譯是很炫阿,另外,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,似乎比爾很罪不容誅 翻譯樣子 翻譯社
其實如許看下來,兩岸譯名真的都各有特點,我沒有效好壞利害之分,是因為翻譯正本就見仁見智,是很主觀的器材,文化分歧,風俗民情分歧,語言自然會有所差別,這是很正常的現象。
我們覺得對岸 翻譯譯名很奇異很老土,他們難免也會覺得我們的譯名格格不入,是以就當這個片子譯名對照的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
21. 我的失憶女友 | 50 First Dates | 初戀50次 |
22. 神鬼比武 | Catch Me If You Can | 貓鼠遊戲 |
23. 鐵男逃避球 | Dodgeball: A True Underdog | 閃避球的奇跡 |
24. 明天事後 | The Day After Tomorrow | 後天 |
25. 活人生吃 | Dawn of the Dead | 活死人拂曉 |
26. 夕照殺神 | Collateral | 借刀殺人 |
27. 偷情 | Closer | 偷心 |
28. 大蟒蛇 | Anacondas | 狂蟒之災 |
29. 阿飛別傳 | Alfie | 阿爾菲 |
30. 衝出封鎖線 | Behind Enemy Lines | 深切敵後 |
50 First Dates,這部片子台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫 翻譯「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛苦你啦。
湯姆克魯斯主演的片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「關鍵敷陳」,我覺得還不賴,而對岸照舊對峙一向的原則,直接翻譯過來 「少數派呈報」。
「再見了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿 翻譯社
來自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社