第一個要說 翻譯就是Legally Blonde,「金法美人」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點希奇,而「駭客義務」釀成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感受。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
臺灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
41. 大公司小老板 | In Good Company | 優勢合作 |
42. 瞞天過海2:當者披靡 | Ocean's Twelve | 十二羅漢 |
43. 小鬼間諜 | Agent Cody Banks | 特務小哥 |
44. 灰姑娘的玻璃手機 | A Cinderella Story | 無線兩心知 |
45. 神鬼認証 | The Bourne Identity | 伯恩 翻譯身份 |
46. 戰慄時空 | The Jacket | 靈幻茄克 |
47. 王牌威龍 | Pet Detective | 神探飛機頭 |
48. 絕命終結站 | Final Destination | 死神來了 |
49. 當我們黏在一路 | Stuck On You | 貼身兄弟 |
50. 愛是你,愛是我 | Love Actually | 真愛至上 |
A Cinderalla Story這部片子台經常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣勢派頭。
Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感受到死神不放過任何一個的恐怖追殺令,另外Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我感覺也蠻貼切 翻譯。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
31. 鬼膽神偷 | After the Sunset | 日落以後 |
32. 關鍵報告 | Minority Report | 少數派陳述 |
33. 哈拉猛男秀 | Deuce Bigalow | 憨直舞男2 |
34. 黑道比酷 | Be Cool | 一酷到底 |
35. 再見了,可魯 | Quill | 導盲犬小Q |
36. 限制級褓母 | The Pacifier | 神勇奶爸 |
37. 最終殺陣 | Taxi | 計程車飆花 |
38. 麻辣女王 | Miss Congeniality | 選美蜜斯 |
39. 全民情聖 | Hitch | 全民情敵 |
40. 神鬼玩家 | Aviator | 航行者 |
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
51. 停機四十天 | 40 Days and 40 Nights | 禁欲40天 |
52. 一家之鼠 | Stuart Little | 老鼠兄弟 |
53. 金法美人 | Legally Blonde | 律政俏佳人 |
54. 駭客義務 | The Matrix | 黑客帝國 |
55. 免死金牌 | The Medallion | 飛龍再生 |
56. 魔法靈貓 | The Cat in The Hat | 反鬥靈貓 |
57. 末代軍人 | The Last Samurai | 最後 翻譯軍人 |
58. 古墓奇兵 | Tomb Raider | 古墓儷影 |
59. 戀愛,不消翻譯 | Lost in Translation | 迷失東京 |
60. 蘭花賊 | Adaptation | 改編腳本 |
台灣大陸電影譯名比一比
這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼 翻譯「大陸/台灣片子名翻譯對照」這篇文章,一看下來,真 翻譯發覺兩岸文化差別大分歧阿 翻譯社
其實大陸片子 翻譯譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」 翻譯社
但也有許多以訛傳訛的網路流言,若有人說「向左走向右走Turn Left 翻譯公司 Turn Right」大陸翻成「找不到標的目的」,但事實上基本就照樣「向左走向右走」阿 翻譯社
「海底總帶動Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影基本找不到這個片名嘛。
最經典的莫過於「捍衛兵士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部電影,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共居然有82部!
還有威爾史女士的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,別的還有「巴黎系列」,橫豎只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
接下來這份清單,也是網路上 翻譯版本,但倒是正確的版本,整體來講,台灣 翻譯比力貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比較文言,但也有翻得不錯的。
我篩掉一些,以下的是我挑出來的,列位就參考看看吧。
台灣翻譯
英文片名
大陸翻譯
1. 陰沉林
The Village
靈異村
2. 浮華世界
Vanity Fair
名利場
3. 鬼訊號
White Noise
白噪音
4. 航站情緣
The Terminal
幸福終點站
5. 史瑞克
Shrek
怪物史萊克
6. 有你真好
The Way Home
愛.回家
7. 鬼影人
Gothika
歌西卡
8. 迴光申報
The Final Cut
終究剪接
9. 泳往直前
Swimming Upstream
脫泳而出
10. 蜜糖第一位
Honey
蜜糖兒
大陸 翻譯譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
台灣有時候則把原片名幾近全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光講述」。
台灣翻譯
英文片名
大陸翻譯
11. 奪魂鋸
Saw
電鋸驚魂
12. 緣起不滅
Classic
不行不信緣
13. 北極特快車
The Polar Express
極地特快
14. 雙面翻譯
The Interpreter
翻譯風浪
15. 急救雷恩大兵
Saving Private Ryan
解救大兵瑞恩
16. 辣妹過招
Mean Girls
賤女孩
17. 親家路窄
Meet The Fockers
參見岳父大人2
18. 愛你沒法度
Laws of Attraction
誘惑法例
19. 快閃殺手
The Ladykillers
師奶殺手
20. 追殺比爾
Kill Bill
殺死比爾
Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真 翻譯是很炫阿,另外,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,似乎比爾很罪不容誅 翻譯樣子 翻譯社
其實如許看下來,兩岸譯名真的都各有特點,我沒有效好壞利害之分,是因為翻譯正本就見仁見智,是很主觀的器材,文化分歧,風俗民情分歧,語言自然會有所差別,這是很正常的現象。
我們覺得對岸 翻譯譯名很奇異很老土,他們難免也會覺得我們的譯名格格不入,是以就當這個片子譯名對照的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。
台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
21. 我的失憶女友 | 50 First Dates | 初戀50次 |
22. 神鬼比武 | Catch Me If You Can | 貓鼠遊戲 |
23. 鐵男逃避球 | Dodgeball: A True Underdog | 閃避球的奇跡 |
24. 明天事後 | The Day After Tomorrow | 後天 |
25. 活人生吃 | Dawn of the Dead | 活死人拂曉 |
26. 夕照殺神 | Collateral | 借刀殺人 |
27. 偷情 | Closer | 偷心 |
28. 大蟒蛇 | Anacondas | 狂蟒之災 |
29. 阿飛別傳 | Alfie | 阿爾菲 |
30. 衝出封鎖線 | Behind Enemy Lines | 深切敵後 |
50 First Dates,這部片子台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫 翻譯「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛苦你啦。
湯姆克魯斯主演的片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「關鍵敷陳」,我覺得還不賴,而對岸照舊對峙一向的原則,直接翻譯過來 「少數派呈報」。
「再見了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿 翻譯社
來自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表