由於翻譯工作觸及分歧領域常識、各地文化、在地俚語等身分,使得此項工作難以量化,甚至仍然需要分歧知識範疇才能確保翻譯品質,例如觸及政治黑話、科技專有名詞或特有文化,在分歧說話介面轉換便成為相當艱巨工作。
雖然今朝借助人工聰明技術已可以讓不同說話轉換切確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如斯才能順遂表達語句間的感情,和背後所要表達語意。
netflix暗示將延續改良字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再是netflix服務平台 翻譯主要觀賞說話,透過hermes系統協助挑選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓netflix所收錄劇集、片子以更適合 翻譯在地說話顯現。
而在近期推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望介入翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,個中包含是不是充裕理解英文原始表意、可否將俚語或鄙諺轉譯成目標說話,別的也能確認其辨識語言及手藝毛病校正能力,和可否熟稔字幕翻譯工作,進而能與netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者等閑旁觀。

雖然直接與全球各地域的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時間與經費本錢,但考量正當與否,和翻譯品質是否一致、是不是合乎在地用語習慣,netflix仍偏向自身投入字幕翻譯工作。
hermes是由netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作功效,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,而且透過媒體翻譯領域知論理學者指點,規劃合適評議字幕翻譯人員能力的五段式測驗,藉此讓netflix更輕易把握介入翻譯工作的受試者現實能力,未來可透過編號擬定分歧的字幕翻譯工作,因應分歧影片內容涉及範疇差別使字幕翻譯品質可達最好成果。
來自: https://udn.com/news/story/7086/2376010有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社