close

索格列安文翻譯和其他英譯比力:
I wonder if it's frost aground.
I dream that I'm home.


There is bright moonlight 翻譯公司

I saw the moonbeams play before my berth

On a Quiet Night
Ann 朗誦唐詩 靜夜思 朗讀英詩

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

"65306", {});

靜夜思 李白
對照起來,這位Y.B. Liang 翻譯英譯,是否是好懂好唸又好背?

唐詩英譯:靜夜思

BG朗讀唐詩 靜夜思 朗誦英詩 
附註:本日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作比較.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
I raise my head 翻譯公司 look at the moon—
Lowering my head,
I bow my head, think of my home

床前明月光 疑是地上霜
Before my bed

我只是有點兒疑惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是現在式呢?

So that it seems Like frost on the ground.
舉頭望明月 垂頭思故裏
(2)Translation by許淵沖
Abed, I see a silvery light 翻譯公司
Looking up, I find the moon bright;

Translation by Y. B. Liang
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.倒是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀 翻譯精神.因為我家的小同夥,不光一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這種又壓韻又合意譯的文句.
值得留意 翻譯是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight總是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月黑風高之類 翻譯壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.

Lift my head, I watch the bright moon,
(1)Translation by Arthur Cooper


Bowing, in homesickness I'm drowned.
And wonder if that can be frost on earth.


本文引用自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()