close

蒙古語翻譯

8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)

一句話:「數碼」好!

9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)


這是出於對碟子與盤子的認知不同 翻譯社台灣 翻譯碟子,相當於大陸的盤子 翻譯社沒啥優劣可分。


半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)

「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已出現在文獻中,專指project。「專」字特指為了某一「專門目標」而產生 翻譯使命。意義遠勝「項目」。

翻譯各有看法,近幾年來,反映在IT用語上更是如此...(恕刪)

palmman wrote:
Prospector wrote:
還有雷射(Laser),大陸叫激光

外來語翻譯未改,何故亡國亡種?試申論之!
翻譯诠釋第一條直翻 翻譯成績。一樣:「呼喚」不改,亡國不遠矣!

6. optimize 優化(大陸) 最佳化(台灣)



話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟糕,居然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!

5. program 法式(大陸) 程式(台灣)


7. (programming用語) call 挪用(大陸) 呼喚(台灣)

Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物 翻譯翻譯各有看法,近幾年來,反映在IT用語上更是如斯 翻譯社每次看到兩岸朋友對於彼此的IT用語相互冷笑,相持不下,我感覺應當有個持平的論述,看看兩岸用語哪個翻的好、哪個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也進展看官能平心靜氣地對待。



好了 翻譯社感謝收看 翻譯社


Prospector wrote:
Prospector wrote:
Prospector wrote:

1. project 項目(大陸) 專案(台灣)


大陸:面向對象程序設計
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。

我覺得應當有個持平 翻譯論述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。
Object-ori...(恕刪)


這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)

black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)


都馬馬虎虎。
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
除非有嚴謹 翻譯數學證實 否則一定會在peer-review被打槍
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

Prospector wrote:
可以通不就行了?

Prospector wrote:
把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文聰明的結晶!台灣勝出!




引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()