close
同個地名,卻有好幾種不同翻譯,讓遊客霧煞煞,基隆市議員林明智在質詢時提出,光是一個暖東峽谷,就有超過三種版本,有 翻譯用音譯翻成Nuandong Valley,有的是用意思去翻譯,變成Warm East Canyon,許多外埠來的搭客,光是看道路指標就迷路,議員也要求市府同一處置,避免造成搭客困擾 翻譯社
外國搭客來到基隆,想尋覓旅遊書上的景點,一抬頭卻發現路名翻譯百百種,有 翻譯用音譯,有的用意思去翻譯,同個地方,卻有好多種不同版本,到底哪個才准確,遊客好混亂。舉例來說,暖東峽谷,高公局翻成Nuandong Valley,而另一個道路指標翻成Northeast Coast,最離譜 翻譯是,基隆公車處直接翻譯成Warm East Canyon,意思是東邊暖和的峽谷,不外暖東峽谷的地名由來,是因為位在暖暖區東勢坑,和暖和其實沒半點關係,超瞎翻譯,也讓旅客看得霧煞煞,現實把暖東峽谷拿去google翻譯,成效居然和公車處翻的差不多,豈非是公務員便宜行事,直接用google翻譯就事嗎。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 議員痛批,基隆有很多外國觀光客拜訪,地名翻譯倒是差了十萬八千里,基隆交旅處長暗示,年末前會完成清查,地名翻譯都用音譯,並且同一版本,要讓遊客利便辨識,不會再看指標看到迷路。
外國搭客來到基隆,想尋覓旅遊書上的景點,一抬頭卻發現路名翻譯百百種,有 翻譯用音譯,有的用意思去翻譯,同個地方,卻有好多種不同版本,到底哪個才准確,遊客好混亂。舉例來說,暖東峽谷,高公局翻成Nuandong Valley,而另一個道路指標翻成Northeast Coast,最離譜 翻譯是,基隆公車處直接翻譯成Warm East Canyon,意思是東邊暖和的峽谷,不外暖東峽谷的地名由來,是因為位在暖暖區東勢坑,和暖和其實沒半點關係,超瞎翻譯,也讓旅客看得霧煞煞,現實把暖東峽谷拿去google翻譯,成效居然和公車處翻的差不多,豈非是公務員便宜行事,直接用google翻譯就事嗎。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 議員痛批,基隆有很多外國觀光客拜訪,地名翻譯倒是差了十萬八千里,基隆交旅處長暗示,年末前會完成清查,地名翻譯都用音譯,並且同一版本,要讓遊客利便辨識,不會再看指標看到迷路。
文章標籤
全站熱搜