★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
在「remain Zen」中,Zen意為禪宗、禪宗信徒,在這裡則作形容詞用,意為保有禪宗(或禪宗信徒)的精力。
綜合以上說法,「淡定」是「冷漠」(或「平平」)和「鎮靜」兩個詞/態度的連系,含有某種脫離、超脫、洞視的精力,所以也有人將之譯為remain Zen。所以從這個面曆來看,這個譯法是最接近 翻譯 翻譯社
(乙:來杯紅茶,淡定一下吧!)
Skype:georgechiu93
Tel :(02) 2629-3100˙0918-217167
淡定紅茶則直接用「淡定」 翻譯音譯「DanDing」,中文則詮釋為「一種心裏的靜谧:生活中能讓人沉澱;工作中能讓人沉穩;愛情中能讓人看透」 翻譯社
http://blog.xuite.net/georgechiu/nature/65703315
品達客戶反映一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
E-mail: george.chiu93@msa.hinet.net
網路上一篇「這是什麼分手擂台 翻譯劇情」的文章,引起網友強烈熱鬧評論辯論,文中男主角冷靜的立場,讓「淡定」釀成時下最夯的詞 翻譯社然則你知道「淡定」的英文應當怎麼說嗎?
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
舉例如下:
「淡定」一詞源於大陸,根據百度百科,意指「泰山崩於前而面不改色的鎮靜」立場:遇事沉穩又積極判斷,老練卻又相當正視,勝不驕、敗不餒。百度並將這個詞譯為poised。
「淡定」含有一種超脫的精神。
她明顯對這個謎底超級不滿意,使出「空手奪白刃」絕技,將他手上的叉子搶過來 翻譯社但是,他沒有被激憤,只是向餐廳再要了一把新叉子,繼續享用他的三明治。
由於「淡定」指的是一種態度,所以英文裡豈論將它譯為哪一個字或詞,都有或多或少不到位 翻譯感受 翻譯社其實,在翻譯裡,沒有任何一個意符(signifiers)(也就是字詞)可完全被另外一個意符取代,只有接近 翻譯程度差別。讀者如想進一步了解,可瀏覽我寫的另一篇專文〈翻譯面面觀〉。
若是您有翻譯上的需求,請找優良 翻譯品達翻譯
Fax :。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(02) 2621-1273
在那篇文章中,記敘者描寫在某家餐廳內,瞧見一對情侶正在打罵分手的情景。女主角歇斯底里的狂罵男生的不是,然則相較之下,男生則是冷靜得匪夷所思,默默 翻譯吃著器械,冷冷的回覆:「那我妹ˊ_>ˋ」。
淡定劇情
E-mail: service@pinpoint.com.tw
淡定的英文
B: Have a cup of black tea and remain Zen!
臉書社團:George的愛吃雜記
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
品達客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
(甲:我明天要和臉書女網友第一次見面,真是緊張死了!)
A: I’m going to meet my Facebook female friend tomorrow for the first time. I’m so nervous!
如果您想吃自然美味 翻譯果醬和泡菜,請拜訪:
網址:http://www.pinpoint.com.tw
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
Fax :(02) 2621-1273
按照以上劇情,男主角 翻譯「淡定」,可以注釋為沉著默默、鎮定自如、無動於衷、不為所動,英文裡接近這個意思的字有calm、calm down、composed、unruffled、poised、collected、sober、dispassionate、imperturbable、level-headed等等。
在如許 翻譯重要氛圍下,男主角只是用若無其事的淡然立場回應,是以被稱為「淡定哥」。
Tel :(02) 2629-2869˙0918-217167
超脫的精力
本文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/60507696-%E6%B7%A1%E5%AE%9A%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社