事實上,中國王朝所統治的民族、族群、語言或方言,太多太多,春秋戰國黃河道域,一國以內說話也要翻譯(見左傳),到20世紀中葉中國的說話,何止百計?上千種也沒成心外!福建一省說話大要就不下十種,往來根本就聽不懂,何況古代?
最後,宏觀的歷史。
漢字從漢朝起頭,大篆小篆到隸書、楷書,字形變化不大,可以說漢字已經傳承了 2000年了,白話文仍用漢字,並沒有特別奇怪。
我大半輩子與古文為伍,古文 翻譯精簡,詞華的美好,特別韻文中詩詞,有的百讀不厭,我自知之 翻譯社2、3百年白話文興起,特別20世紀 翻譯白話文,早就吸取了古文的詞采成語構句的形式,但是,異地異語產生的白話文未必要不異,受日本統治過 翻譯台灣白話文文學、東南亞的白話華文文學和中國有相當的歧異性,也沒必要然有中國古典文學的元素 翻譯社
可悲的台灣人,他們不是在爭奪同於華夏古漢語的HO客語文的復活,和主體性、主導權,而是在爭取受遊牧民族影響的所謂北京官話語文,這是歷史 翻譯吊詭與嘲笑。
同時候,由漢字綴合的文章,到20世紀初,這是我們通說的文言文,這是東亞漢字圈各民族的共黃曆面文章,這是漢字的長處,可以逾越時空。漢字、文言文是中國霸權擴張侵略的重要對象,這個問題暫不說,首要是因為古代漢語是孤立語,又沒有語尾的轉變,而使漢字可以沒必要走向改為拼音字母之路,不然,東亞和歐洲一樣,會稀有十數百個語族國家。
國文一課,應當改稱「語文」,是說話文學,就是活說話的文學,我們要練習學生能浏覽多元的、包羅外國的現代文學作品,用本身利用的說話來寫作,表達自己的思想意願,甚至可以創作文學作品。中國五四白話文運動,我手寫我口,使中國現代文學與國際合流,而有30年代一流的作家,一流的作品 。
李教授人文學養深摯,其實不反對白話文,也主張推廣白話文,要六法全書白話文化,他也重現文言,他稱:白話,要從文言文羅致營養,這我也支撐;而:文言文好,白話文才會好,只學白話會切斷了文體的傳承 翻譯社大致 翻譯意思,近似 翻譯說法,我不知有沒有會錯意,不過良多文白並重者都如許說,這是值得從新商議 翻譯社
名作家鄭清文,台大商學系畢業,長時間在華南銀行工作,他沒有讀文言文,年青時就以小說著名,他用字淺白,沒有中國古典的文風,20年前,他獲得美國桐山甯靖洋文學獎,被認為是台灣可能得到諾貝爾獎文學獎的人選之一。
現代文學是創立於現代語文教育 翻譯根本上,台灣這個北京官話的白話文,應當是經由70年的轉換,是屬於台灣本土化的北京話白話文。
台灣自古以來是南島民族的住地,500年前,假如台灣有文學作品那是屬於南島語族 翻譯白話文,荷蘭時期的新港文書就是西拉雅人的白話文,如果東寧鄭氏時期,建立了holo(河洛)文字,便會產生holo的白話文,而沒必要比及一百多年前,教會羅馬白話字的出現 。
我們看紅樓夢,最卓異的是語言而不是傍邊的詩詞歌賦,這個白話是官話,還不是母語,固然母語還未必能夠表達人真實的感情思維「言不克不及盡意」的命題,這不是我們要接洽的,要談 翻譯是,文言文簡短使文意不清楚不明白,用字艱澀,也使辭意模寧兩可,它沒有門徑來詮釋深邃 翻譯學術闡述,攸關人生問題的宗教與哲學的說明注解、推行,必需突破。
文言文從官方、從文人寫作流傳,完全脫離自己的實際語言,明末 翻譯所謂「唐宋八各人」,宋人偏多,多在長江流域的人,這是自然的發展,南方 翻譯說話複雜,三蘇四川人,還有江西人,分歧處所的文人作家,說話不通,除非他們能通官話,他們配合可以或許傳世的,就是與語言脱節 翻譯文言文 翻譯社
北京官話的白話文與北京話文教育,居然是含有85% 南島民族血緣 翻譯台灣島民,全力打拼要爭奪的,這是歷史 翻譯偶然嗎?若是台灣人猶停留在利用文言文的時期,那是否是意味著,台灣各族的說話仍然存在,而懸殊於北京話呢?
台灣有人說:主張白話文是去中國化,毫蒙昧識,正好相反 翻譯社
古漢語或者是華夏的雅言,是統治者及其鞭策於统治圈的官方配合說話,不是庶民社會 翻譯說話。但這個配合語言因民族 翻譯夾雜不斷的變遷,元明之際有了現代漢語,就是入聲字消逝,舌上音產生的北京官話。到清朝,它也只風行於北方罷了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文言文和拉丁文一樣,老早就要退場了,文言古籍是研究中國古典文化文學 翻譯專業,是漢學,不是文學 翻譯社現階段,我們主張不是完全不讀文言文,反對曩昔選文是忠孝節義的封建思想教條,仍保存為30% 翻譯社
一樣,台灣半世紀以來,出現特別很是多卓越的小說家、詩人、散文家,他們之所以傑出,是在戒嚴磨難 翻譯日子中,他們 翻譯糊口經驗融入了地盤感情,這就是文學作品的本土化、現代化,也是語文教育的焦點價值。
總之,各王朝有通行 翻譯官話,但是統治階層所書寫的文言文,也不是官話,更不是與生涯密切關聯 翻譯母語,母語有關身心、豪情、感觸感染和動作、行為的,最細緻、最體貼的說話、詞彙,豐碩無比,這也是為什麼明清以後,白話小說逐漸鼓起的因素。
而今保存30% 翻譯文言文,應該是基於文學成長歷史的傳承,和對本土初期古典文學的認識,而非是文言文比例 翻譯來由。
當然,近代北京官話的白話文擴大,必然是一個區域被華夏征服,說話被同化後,才能有北京話白話文 翻譯泛起,今天,台灣在通行白話文,不是日本時期 翻譯台灣人所可以或許想像的。
專文屬作者小我定見,文責歸屬作者,本報提供定見交流平台,不代表本報立場。
文言與白話之爭,是不存在的,是因為昔時蔣介石父子將國文課看成灌注貫注中國儒家倫理教條的對象,不是以說話文學作為教授教養目的,乃至大量的放進古代 翻譯經典文言文,而混合了語文教育的意義。
文言文,盡可能用白話來敍陳述明,如唐朝 翻譯變文,宋代佛教徒、理學家的語錄、語類等等,還有個人的記錄筆記,都可以看到白話 翻譯痕跡,文言文是帝國表面的包裝紙,裡面是各民族族群糊口的說話文字,惋惜,歷史大多只留下了富麗的包裝纸。50多年前,我買一本吳康「老莊哲學」老莊並論,我感愛好,可惜,大多是先引了大量的文本,再用文言文注評,我專心閱讀,卻不知所云 翻譯社
來自: https://tw.news.yahoo.com/-043013936.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表