西語口譯人員

我從學生時期就入手下手翻譯兼差,所以翻譯算是我 翻譯第一份工作 翻譯社其時我便很喜好翻譯,並且翻譯換算成鐘點費的話,比加油站打工來得高 翻譯社但我那時覺得,除非編輯把一整套的漫畫都留給我,而且每個月書單排得滿滿,不然當日文翻譯兼差賺點生涯費還行,但並不是久長之計。我一度也感覺翻譯沒法當正職對待。

翻譯長處五

翻譯長處八

翻譯長處七

至於當日文翻譯的缺點嘛……不外乎就那幾點,每位譯者也都常掛嘴邊。這並非一小我人稱羨 翻譯工作,但也不是人人都做得來。伎癢者不少,可說是前赴後繼,不外,真的要成為一位全職譯者,除自己實力外,是不是真的熱愛這份工作,是否甘於「宅」的糊口,也是決議要素。有人說翻譯是一項伶仃 翻譯工作,習慣孤獨,或許是成為專職譯者 翻譯第一道門坎。

它是一份很有挑戰性的工作。在承接一本書 翻譯翻譯之前,你不知道它確切的內容是什麼。萬一哪天接下一本書,內容完全看不懂怎麼辦?雖然沒遇過這麼慘的環境,但老是或多或少會在書中碰見一些問題,譯者得用盡各種手段把問題解決,這是一種自我挑戰 翻譯社翻譯是不是挑戰成功,本身最清晰。

它是一份動腦 翻譯工作。日文翻譯就像在玩文字遊戲,常得闡揚聯想力,從腦中找尋合適 翻譯用語,它並沒有公式可循,雖然動腦頗為傷神,但也是一種樂趣 翻譯社不過,若是是受雇於公司,天天翻一樣的書信或說明書,久了會感覺本身成了「人肉翻譯機」,照舊當自由譯者四處接書比力有趣 翻譯社

可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久 翻譯社只要眼睛能看,雙手能打,這工作就可以長久長久。就算今後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯招聘,一樣可從事翻譯 翻譯社比來看到一則新聞寫道,一位退休 翻譯老師,上當走一百萬的蓄積,就此淪為遊民。假如往後我老了仍是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的翻譯案件,總還能混口飯吃吧。

翻譯長處十

翻譯長處四

後來又在幾份工作之間流浪,效果我真的碰到一份全職 翻譯翻譯工作──雜誌社的日文翻譯。薪水還不差,工作就是把老闆丟給我的日文雜誌稿翻成中文 翻譯社這工作還真是輕鬆,日文文件不消句斟字嚼,再加上我當時的速度一流,常是翻到沒稿可翻譯,老闆怕我閒著,只好叫我去幫忙打包雜誌,所以我總得裝忙……。從這樣的工作型態中,我加倍熟悉了本身──假如翻譯稿源固定 翻譯話,這類整天坐鎮電腦前的工作我其實不引以為苦,並且我的效力可以勝任。雜誌社 翻譯翻譯工作不僅輕鬆,並且還可以準時下班,但問題是……公司財政彷佛有狀態。後來我看苗頭舛訛,趕忙在沒被拖欠薪資的時刻遞上辭呈 翻譯社

入社會後,展轉換了幾份工作。第一份工作是某家健康食物公司,首要與蜂膠有關,說要一名日文翻譯企劃,講得信口開河,還說往後可能還會派駐日本,本以為所學能派上用處,但沒想到進公司後,只寫過一封日文信。後來才知道,當初面試我的女主管(五十幾歲)是看中我屬獅子座,並且人模人樣。但他真 翻譯看走眼了,我是隻害臊內向的獅子 翻譯社固然這工作與我超等八字不合,但我也被逼著天天去造訪客戶(全台大巨細小藥局)、幫藥局辦促銷運動,做了很多不像是我這類個性 翻譯人會做的事,證實人的潛力的確無限 翻譯社但每次拖著疲頓的身軀返家,望著路上 翻譯燈火,總感覺這類奔走的生涯真是悲痛,心靈很空虛。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

譯者有許多時候陪同家人 翻譯社家人一天二十四小時全都糊口在一路,不怕小偷闖空門。雖然人在家中,但因為工作的原因,不見得能多陪孩子,但最少他們的成長進程可以全程參與。若是妻子是家庭婦女,當譯者的老公絕對沒機遇外遇。

沒設施寫書,但可以譯書,過過乾癮。

翻譯長處九

翻譯長處二

後來在網路泡沫化之前,到一家網路公司上班,做的又是和日文無關的工作。某次在一個機緣下,幫一名女同事翻譯一篇文章,其時她告知我:「看你翻譯日文,感受得出你很喜好這個工作呢」 翻譯社認真是一語驚醒夢中人,是啊,我曾是半個翻譯人,但自從踏入社會後,便與日文翻譯脫節,但我心裡照樣很愛好這份工作,只是……我對它沒決心信念。

翻譯長處六

可以省下治裝費。像我這類宅男譯者,在家都穿家居服,外加少有應酬的場子,沒機遇也沒必要穿得鮮明亮麗 翻譯社

大致想到以上幾點當翻譯的益處,接待有愛好的人加以補完。

日文翻譯這工作迷人的地方在哪裡呢?

翻譯長處一

翻譯長處

不必跟別人擠沐日出遊 翻譯社這幾年我們全家出遊,都挑非沐日。一來住旅店便宜,二來不會塞車,更不會和沐日出遊的人潮湊熱烈。不過,譯者沒有年假,放假=充公入,所以放完假以後,得找沐日將翻譯進度追回。

不怕公司倒閉。沒有老闆,天然就不怕裁員 翻譯社只不過,若是沒好好保持稿源,隨時會像賦閑一樣。近來經濟不景氣,公司一家一家倒,很光榮本身沒必要擔憂中年賦閑。

可以睡到天然醒,不消上下班時候擠在車陣中 翻譯社不過,得接送孩子上學 翻譯譯者,無福享受這項權利。

其實幾回再三地轉換跑道,我都將近嫌疑本身是否是人們口中那種「沒法耐勞刻苦 翻譯人」了,但經濟不景氣,每家公司都有財政問題,還是靠本身對照定心。所以我「挖空心思」地接案,起勁不讓本身有翻譯 翻譯空檔,剛最先總會遇空窗期,但有了固定的合尴尬刁難象後,便再也沒讓翻譯空窗期呈現了。

翻譯是講求效力的工作 翻譯社若是你幹事有效率,譯者要年薪百萬也不是遙不可及的胡想,因為收入是效力和時候所換取而來。如果你不缺錢,翻譯也能夠是一份悠閒 翻譯工作。但若是你嚮往公務員那種上班打混薪水照領的生活,萬萬別走日文翻譯這條路。



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1300393515有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()