英文翻譯我妹權限不足 故代po ps.妹妹為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試翻譯員了… Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵條件: 1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 希望有至少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’ OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀! 老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯… 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。 翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水? 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧? 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。); 22K也就是22K… 妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 程度。’ ‘好。謝謝。再見…’ 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。 我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。 22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。 我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更 是覺得自己可憐…

來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()