………………
- Sep 14 Thu 2017 17:45
翻譯的深層理解問題
從中我們可以看出一件事,
日本社會中,各人很尋求整體的「合一」,
所以若是有人與大多半人分歧,是會被傾軋的。
關上心門 & 真心關懷
危險 愛
嗯……
求全譴責
旁邊小標是「公司要的,是誰人人的曩昔,照樣他的未來?」
直刺人心 撐持人心
斟酌到這一點,
我的翻譯會釀成
打是疼,罵是愛→ 打罵釀成疼愛
)
如果譯者自己都看不懂原文想講什麼,
翻出來的器材其實完全不成信翻譯
(所以唸大學的同窗們,
有原文書的科目,請好好讀原文書,
不要再買中譯本了。
這邊直翻的話,
是「了解差別
尊敬差異
超出差別」
(但別去怪台版的譯者喔,
這類爆紅的書,翻譯的進度會被抓得很死,
出書社應當沒給他太多思考與沉澱的時候)」
直翻是「讓傷人的話,釀成支撐人的話」
認識差別,這個好理解,
尊重差別,我們也能清楚,
問題在於「超出差別」,
超出差別之後要幹嗎?
從「逾越藩籬」的角度來想,
我們應當翻成「跨越差異」會比力好一點。
超出差別,在這邊應該是一個跨越藩籬, 打是疼,罵是愛? 請直接疼愛
讓人與人可以真心相處的概念。
我們看看以下的翻譯:
…………
從這邊萬國翻譯社們或者可以推估,
海報的訴求是,
公司在面試時,請不要只重視誰人人的履歷,
也要好好跟他聊聊。
最上面的題目,直翻是「要工作的人是我,請看著我本人」
這句話其實不難明,
不過一來「…的話,…的話」看起來有點累贅反覆,
二明天將來文原文其實玩了小小的文字遊戲。
ささる → ささえる
撫慰
文章標籤
全站熱搜
留言列表