close
但這還不是最奇葩的,還有一些更是使人噴飯,例如,「制止打手機」翻譯成「No dashouji」,「請勿攝影」為「No paizhao」,這些中文拼音和英文單詞混搭的翻譯,外國人最好是看的懂。
還有一些翻譯,跟原意完全相反,例如,「當心地滑」翻譯為「Slip carefully」,意思是「在地上滑行的時刻要漸漸的」,老外是否是要照做,也就是漸漸滑呢?
香港中文大學翻譯系認為,會鬧這些笑話,是因為貧乏一顆當真負責的心以及對待翻譯二字應有的嚴厲立場。
眾所皆知的就是美國片子「明天事後(the day after tomorrow)」翻譯成「後天」,倒也是沒錯,然則就少了一些味道。
台灣很多地名、標誌都有翻譯為英文,大陸也不破例,為方便外國旅客認識大陸現實生涯,多數標誌也翻譯為英文,然則大陸翻譯也常見到奇葩。
別的,台灣用「公尺」,大陸用「米」,於是「請在一米線外等待」就變成「Please wait outside a noodle」(請在一根米線外等待),米線不是雲南名菜「過橋米線」嗎?哈哈,真是有趣。
憑據「中國新聞網」報道,大陸目前適逢五一長假,本地旅客又發現很多奇葩翻譯,例如,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),固然景區緊要將譯文撤下,但照樣引來網友一番戲謔:沒文化真可怕翻譯

(集團連線報導)
文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150502002804-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
文章標籤
全站熱搜