英文翻譯

 

 

翻譯成了支撐文化出書產業不成或缺的重要人才。

台灣的文化出書事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是舶來品。

 

歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500(大牌譯者或者歌詞難度較高)。

演唱會DVD以字數算,一個字0.5~1元不等翻譯

電玩遊戲(多為韓譯中)由於文字數量重大,且多半反複(例如RPG腳色中的對話),價錢約在100~300/千字。

 

 

 

不過,翻譯社是沒有人脈與缺乏經驗的翻譯新人入門的好管道。

和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300~500/千字之間翻譯並且,翻譯社越知名品牌越大,給的價碼越低。

另外,由於台灣在文化事業上屬於掉隊/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求,遠比中文翻譯外文的需求量高。絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人材,至於中文翻譯外文,首要在專利與功令文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少翻譯

根基上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。

隨行口譯的價碼,約在10000~24000//人,最低莫低於10000//人,正常行情應從20000//人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰許多專業術語,工作量又大。

 

200~350/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。若是是資深譯者,一樣的書籍價碼最高可到450元左右翻譯

 

 

 

於是,我向格主建議,無妨花點時間,將這些資料清算成表格體式格局出現,必定對有志於翻譯,或者已從事翻譯但卻不知道自己的薪事是不是被低估、受委屈的同夥大有幫助。於是我挺身而出,幸蒙承諾使用眾家譯者所提供的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪申報文。

遺憾的是,格主事忙,沒能抽閑清算。不外,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷流動。

偶然有非凡情形,會許可譯者以抽版稅體式格局支付翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版稅體例付出。

資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100/千字的價碼。

假如是一樣翻譯資歷,固定合作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100/千字的價碼。

根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質備受合尴尬刁難象肯定時,有不異需求的案主就會找上門來翻譯舉例來講,翻譯醫學或法律專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該範疇中文文字的獨特表達體例,忠實轉達專業文件的內容和行文。

 

 

中文翻外文方面,無論何種說話,最低價碼最少在1/字,若低於此價錢,就有明明偏低的情形,正常價錢在2~3.5/字之間,端視文件難度而定。

近幾年,由於韓國文化產業蓬勃成長,迥殊在電玩遊戲、電視片子、圖書出版方面成長卓著,台灣業者積極引進,因此韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文以後。

 

書面文字的翻譯,首要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。

譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情翻譯不外,難度最高的口譯價碼最高,其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字書本(書籍自己又依照說話別與書本類型分價碼,大致上來講,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌。

 

譯者的接案體式格局,以小我對案主(出書社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。

商管書約500/千字,學術專書約在550~750/千字(不外也有少數出版社僅給350~400/千字,可自行判定是不是接案)

翻譯價碼-按文件內容/長度付費

 

 

 

 

>
翻譯薪事知若幹?

另外,翻譯皆屬買斷制翻譯案主收下稿件確認無誤,付清金錢後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。

翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時候方式計較價碼。綜觀緣由,多是台灣的文化藝術發展受英日語系國度影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大翻譯

台灣對於翻譯說話的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的說話別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人材,多向中國借將),特別以英日兩國說話的翻譯需求量最大。

 

 

 

 

 

由知名人物或黉舍老師掛名的翻譯費用,則從300~500/千字,環境類同於翻譯社接案翻譯不外,教員掛名由教員承當翻譯成敗,加上多了操練機遇,因此價碼黑白凹凸也得視譯者個別情形而定。

 

附表、行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給劃定- 稿費劃定

翻譯性質   翻譯內容  稿費(每千字
)
-------------------

一般翻譯   中文譯外文 690~1210
       外文譯中文  580~870

整冊冊本濃縮 中文譯外文  870~1390

       外文譯中文 690~1040

希奇譯稿   中文譯外文  920~1730

(其他語言、 外文譯中文  810~1390

科技、法律)           

--------------------
以上資料濫觞:中央當局各機關用處別科目分類及履行標準表

新聞局現行稿費支給標準
翻譯性質   翻譯內容   稿費(每千字
)
-------------------

一般翻譯   中文譯外文  960~2100
       外文譯中文  800~1610

       外文譯外文  1140~2500

整冊書本濃縮 中文譯外文   1200~2420

       外文譯中文   960~1770

       外文譯外文  1360~2850

 

 

 

 

 

同樣視內容、譯者資歷等前提而改觀,不過,價格區間落在400~650/千字之間。

其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350/千字到750/千字,例如都會小說450/千字,奇異小說600/千字。

 

 

 

白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱會等影音產品的字幕翻譯。

文字冊本翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200/千字到1000/千字都有(此地方提及的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/知名度、書籍重要度辨別。

 

 

 

雜誌翻譯,300~600/千字(專業雜誌可到800/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20/(平常落在13~15/),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(若按字計算,不要低於300/千字)。

 

翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯

 

有志於翻譯的伴侶,不妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作起頭做起,例如雜誌文章翻譯。薪資低,給本身努力往上爬的起勁空間;固定接稿,學習安排從事翻譯的時候,把握翻譯的速度和效力,慢慢的積累能力和經驗,開辟接案的對象。

不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、譯者的資歷、能力、背景等,交稿刻日的長短等因素,而有所分歧。

翻議薪資查詢拜訪

別的,最近台灣新鼓起一種「出書公司」,該公司自行洽商外文書籍版權,且在完成翻譯後,尋覓出版社合作出版,出書社僅承當編製、印刷與刊行營業,行銷打書也由「出書公司」規劃。

片子電視節目字幕,一般來講是1500~2000/半小時,若節目對白較多或較難題(專業術語較多),價錢可以再往上加碼翻譯成人影片900/部。

卡通字幕,1200~2000/半小時,視難易度而定。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,是以價碼較不統一翻譯若不以影片時候計較(半小時為單元),則以句計,價錢不該低於7/翻譯

 

接案方式

翻譯的類型

 

/zen(本文頒發於台灣出版資訊網/感激綿羊激昂大方開放問卷調查成績供萬國翻譯社利用翻譯社完成此文)

然而,由於從事翻譯的朋友多半零丁接案,再否則就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻仍然難以領會自己所接管的待遇是否公允,有沒有被低估、盤剝?

翻譯的語言:英日韓三強鼎立

 

 

以此為基準,視書籍難度往上加碼約50~300元之間不等翻譯不過,一般書本翻譯除特殊情況,很少能超過750/千字。

根基上,能達500/千字就算是合理的價碼。德法等較少翻譯人材的說話,翻譯起跳價較高,約莫在600/千字(極少數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)翻譯

價碼彈性大,資歷與案主能力影響

日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大查詢拜訪」,就教眾家譯者先進的薪資與付款體式格局。由於這位資深譯者朋友的部落格原本就很熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除了常見的書本、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,其實令我大開眼界翻譯

也就是說,若是翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能對勁你的翻譯品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過萬萬不要獅子大啓齒,50/千字是抱負價錢要求上限。

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()