close
英文翻譯Suivons le courant fuyant
À la rose s’assemble
L’oiseau翻譯社 l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人的水波上翻譯社
一隻手不經意的觸著河岸翻譯社
那兒春季歇息著翻譯社
在現代蓬勃的網路資本協助下,完全不懂法文的萬國翻譯社翻譯社用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力,完成了上面的翻譯,固然不會壓韻不會和節,不要要求太高.若是有人發現我翻譯錯了,請不要告知我翻譯社讓我保有一點點幻想.
D’une main nonchalante
Viens, descendons ensemble.
雪白的茉莉與粉紅的玫瑰交叉出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Riant au matin
Viens翻譯社 gagnons le bord,
Où le blanc jasmin
Dans l’onde frémissante
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens翻譯社 gagnons le bord,
"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱
Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫的小說Le Mariage所改編翻譯社同時也搬遷(大概是因為印度比印尼有名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛誰人年月的歐洲很風行異國風情,特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意男子間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子都邑自殺身亡, Lakmé也不例外,老掉牙的故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.
Où le blanc jasmin
Dans l’onde frémissante
Sur la rive en fleurs,
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,雖然此刻各人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作翻譯社但昔時1876翻譯社1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia以及Swan Lake翻譯社隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : “多麼可愛翻譯社多麼厚實的旋律翻譯社讓萬國翻譯社多麼的慚愧.假如我早知有這樣的音樂翻譯社我永久不敢提筆寫天鵝湖了”. 還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出翻譯社Tchaikovsky並沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia翻譯社不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾舞佳構.不過也由此可見Léo Delibes營建旋律的功力,Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美好連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除了芭蕾舞劇,Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇翻譯社應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演,不外其中的Lakmé是一齣廣受歡迎的劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常出現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱傳播最廣,其傳唱的水平可能跨越Carmen中的Habanera.
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8拍,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點迷糊,萬國翻譯社曾看過一些人計議各個演唱版本間的好壞,有人把聲音不夠清楚看成是個瑕玷,直指演唱家的功力不足.卻不知,這是作曲家的要求,輕盈帶出少女的芳華,略為模糊以突顯慵懶,好似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交接清晰.
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,萬國翻譯社完全的贊成這個說法翻譯社這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥,而且就算讓我拿著詞翻譯社我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂利害的處所翻譯社這首曲子的曲調優雅委婉翻譯社完全不要管歌詞寫甚麼翻譯社歌劇演甚麼翻譯社單單聽到這首歌的曲調翻譯社就感受好像身在出塵林間,薄霧環繞翻譯社芳華少女在其間漫舞.感受到如斯空靈,無邪.
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,起頭的兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin,不外當萬國翻譯社看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin, Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不過由於是次聲部翻譯社音高約低三度來襯托主聲部,當Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時Mallika從Do起頭唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到,這是會讓我從一最先就找不到詞的.但是若是拋開歌詞不睬會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子,然則每句歌詞開始的那個末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音起頭,也因為是如許,雖然這首是稍快板,可是卻營建得如斯溫順與空靈.
Sous le dôme épais
Où la source dort et
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
Où la source dort et
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
文章標籤
全站熱搜