close

翻譯公司

Recap幾近呈現在每場英文會議裡翻譯有時刻會議一開始,主席會說:

其實我們人人都在下統一盤棋。

make sense

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。

發條隨時都上緊的!

換句話說,你是接近權力焦點。

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來表示翻譯假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。


差異在on the same page是狀態、了局,肯定大家已「在同一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

它和別的一個片語很像,叫on the same page

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思路清楚翻譯

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好翻譯公司的腦殼,以備行將而來的產品上市翻譯

make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

recap

Recap recapitulate(從新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不目生,它用來結束一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。每每對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。


翻譯公司不瞭解,照樣我不make sense?

讓所有的人走進你架構的邏輯翻譯

We start with a quick recap of our previous meeting.

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。外商企業最愛用字,萬國翻譯社們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個樞紐詞,它們直指外商職場邏輯。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜許多英文,聽不懂又欠好意思問。

 

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、即速就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

keep ….. in the loop 

 

4、   sync up

 
有的時辰也用在肯定句中。好比翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。 
還一種用法是在問句中。好比你看不懂一份財報,財務司理操心注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通。
It still doesn't make sense to me.
我照樣沒明白。

或許在會議結束前,Maybe we should recap.萬國翻譯社們也許應該重述一遍翻譯

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備。

Gear up



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()