但pool找不到侍的解釋
那麼"殺破狼"要怎麼翻
john0002 wrote:
pool 是一種 集資翻譯社 合夥, 乃至 眾籌的概念
引申也有 近似 車輛高承載管制 的意思. 像美國高速公路常看到最內線車道 標示~ carpools only: 2 or more persons per vehicle
他取名的靈感這裡來的翻譯社 所以主角才挑這個名字
Dead Waiter
john0002 wrote:
n. 1. a shared supply of vehicles翻譯社 people, or resources to be drawn on when needed
哈~
簡明牛津英文辭典的解釋:
這跟英文翻譯沒有關係,請勿賣力
死侍: 萬國翻譯社叫做穩死A, 可是我就是打不死的小強. 怎麼樣!? 打我啊 笨伯!!
從外觀來翻罷了
john0002 wrote:
Deadpool翻譯成死侍
有英文高手出來幫忙嗎!中文片名都是意譯原著主角被革新後(好像被歸為失敗品)
這個賭注就叫"deadpool"
也有簡寫成: HOV lane 2+
片子不是有演
Deadpool翻譯成死侍
淪為嘗試小老鼠,慘遭許多殘忍的嘗試
但pool找不到侍的诠釋
有英文高手出來幫手嗎!
看預告我感覺這像是.....暗黑版的屌爆俠
又恰恰病發後更是必死之人
Deadpool翻...(恕刪)萬國翻譯社是感覺就把人處死的使者像劊子手之類的意思吧
意思都是 (高承載車道: 每車限乘坐2人以上)
john0002 wrote:
惟他開辟了本身的SUPER HERO(變種人?)基因, 從必死轉變為不死之身
主角跟酒吧老闆好友 在對賭誰會死 有個黑板 賭池寫著對象跟賭金~ 這就叫 Death pool
近似的英文字 還有個 carpool 意思是 "共乘" (國外的共乘 大多指車費,油錢share)
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4708236有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表