色雷斯語翻譯 ------ 筆譯、口譯證照制 最快後年實施 記者張錦弘/台北報道 為因應翻譯人才蓬勃需求,國立編譯館研議成立翻譯證照制,初步規畫分為筆譯、口譯兩類,初、高兩級,最快後年實施。 國立編譯館指出,為提拔台灣國際化程度,行政院研考會委託編譯館請學者專案研究,創設台灣翻譯人材評鑑軌制,提拔翻譯品質。 計畫主持人、輔大翻譯所副傳授劉敏華申報指出,在澳洲,要獲得國家認證才能擔負政府翻譯職位 翻譯社成立翻譯證照軌制,也可以讓招聘者選才有所依歸。 劉敏華建議,由於性質分歧,翻譯證照可分為筆譯、口譯兩類,筆譯可採中翻英或英翻中「單向認證」,口譯則應二者統籌。 口譯、筆譯又可各分為低級、高級認證,低級檢定一般文件筆譯或逐步口譯;高級檢定手藝文件筆譯或同步口譯 翻譯社 編譯館編審林慶隆指出,編譯將彙整學者及產業界意見,預定來歲初提草案交研考會審查,一旦經由過程,需半年到一年時候准備試務,最快後年才可實行,早期會先舉行初級認證;試務單元可能由政府成立測驗小組,也可能委託專業單元舉行。 淡江大學英語系副傳授郭岱宗指出,台灣有良多大學開設翻譯系所或相幹學程,練習出來的學生並不抱負,主因是很多老師致力寫論文升等,無意提升本身翻譯能力,也未嚴酷要求卒業生品質,導致台灣翻譯著作或口譯能力,掉隊大陸一大截。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 她建議,國內翻譯系所應嚴厲練習學生,具備流利雙語能力及雙文化背景常識,翻譯要又快又優美,特別擔負同步口譯,熟悉的單字應既深且廣,能立刻提領、翻譯各類單字,且句型要簡練又不失正確。郭岱宗說,政府對外條約等主要文件,往往委外翻譯,且一個字付50元,所以只要肯下苦功培育頂尖翻譯能力,絕對有前程。 【2005/11/25 結合報】
筆譯、口譯證照制 最快後年實行
有時辰感覺這些主辦人員還真利害
啥都可以弄出個考試出來(想報名費賺錢想瘋了? XD)
至於口譯和筆譯 翻譯分數要若何打?
詞能達意就好,還是美好如詩?
前者是適用導向,後者就釀成文學導向了(見人見智!? XD)
若這個認証辦的成
往後大概就會泛起若何翻出美好文句 翻譯書,若何逢迎考官獲得高分吧 XD
(小我覺得詞能達意最主要啦,純潔用詞采、成語荟萃出來的文章、口譯真的好嗎?)
郭岱宗說,當局對外合同等主要文件,往往委外翻譯,且一個字付50元,所以只要肯下苦功培養頂尖翻譯能力,絕對有前程 翻譯社
聽起來很好、很誘人對吧?
問題是缺有多少?
只要某人搶到位子,做到老死外,位子哪會空出來?
您能力強,搶 翻譯到,那固然是恭喜您啦
但其他一堆人呢?
所以啦,好好提升本身是沒錯,但也不消想的那麼美妙才是啊 XD
引用自: http://blog.sina.com.tw/wieaj/article.php?entryid=10439有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表