close

翻譯公司

<br><br>我們幾個(費奇、陶禮君、梁瓊白)準備好資料赴會,一群人傻眼,現場媒體記者鬧轟轟圍著煮<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_7">牛肉麵</span>的師傅,努力搶拍畫面,負責主持記者會(本來是一場記者會,不是專家會議)的官員,倉促催促我們幾小我講話2、三分鐘,公佈散會,說要讓網友們來票選,到底要用Beef Noodle? 還是New Raw-Mien?<br><br>姑且非論這個「New」會不會讓外界誤認為是新創的食品,或到底去那裡找「Old」舊的<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_8">牛肉麵</span>?但這個票選,真的是全天下最便宜的施政作為了。

在台北牛肉麵節開跑前,台北市當局產發局,煞有介事的邀請了幾位專家到市府開專家會議,接頭牛肉麵若何英譯。<br><br>我們的台北市當局,貴為一國首都,拿民眾納稅人的錢,年年辦運動像放煙火,名為推廣,最後是在台灣小小一方地盤,大師輪番拿獎,內需市場的買方永遠一樣的量體,若何增添國際知名度?若何擴大市場需求?幾年來一向原地踏步,連個英譯問題,也是踢來踢去,沒個肩膀來搞定,弄個網路票選和為動物園小動物定名,有什麼不同?廉價而媚俗。

多年來,大師一向要把台灣美食帶向國際,或要把台北市申請成為世界美食之都,但這些小吃、美食,它們的英文名字呢?出國前,總要有一本護照,印上英文名字再搭配一張照片吧?

現在,三、四年曩昔了,這屆牛肉麵節也在大師的掌聲當選出了各組最好名次,民眾吃的高興,商家打出名聲,得獎者肯定可以風光好幾年,可是,台灣牛肉麵的英文名字呢?

到底是Beef Noodle?還是Nu Row-Mien?

今朝為止,國際台北牛肉麵節的網站縮寫仍是TBNF (Taipei Beef Noodle Festival) ,看模樣到了明年,狀況仍是一樣,來歲我們又要重覆一樣的話題。<br><br>在台北<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_5">牛肉麵</span>節開跑前,台北市政府產發局,煞有介事的邀請了幾位專家到市府開專家會議,會商<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_6">牛肉麵</span>若何英譯。
固然我建議台灣各處所當局,連忙上彀查詢各處所知名美食及小吃的翻譯,有些是台語發音的音譯,如滷肉飯、蚵仔煎,但你知道,目下當今人人都在忙選舉,誰會在乎這些小事。<br><br>多年來,各人一向要把台灣美食帶向國際,或要把台北市申請成為世界美食之都,但這些小吃、美食,它們的英文名字呢?出國前,總要有一本護照,印上英文名字再搭配一張照片吧?<br><br>如今,3、四年曩昔了,這屆<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_2">牛肉麵</span>節也在各人的掌聲中選出了各組最好名次,民眾吃的開心,商家打出名聲,得獎者必定可以風光好幾年,可是,台灣<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_3">牛肉麵</span>的英文名字呢?<br><br>究竟是Beef Noodle?照樣Nu Row-Mien?<br><br>目前為止,國際台北<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_4">牛肉麵</span>節的網站縮寫仍是TBNF (Taipei Beef Noodle Festival) ,看模樣到了來歲,狀態照舊一樣,明年我們又要重覆一樣的話題。

我們幾個(費奇、陶禮君、梁瓊白)準備好資料赴會,一群人傻眼,現場媒體記者鬧轟轟圍著煮牛肉麵的師傅,起勁搶拍畫面,負責主持記者會(本來是一場記者會,不是專家會議)的官員,匆匆催促我們幾小我談話2、三分鐘,公佈散會,說要讓網友們來票選,到底要用Beef Noodle? 照樣New Raw-Mien?

姑且豈論這個「New」會不會讓外界誤認為是新創的食品,或到底去那裡找「Old」舊的牛肉麵?但這個票選,真的是全世界最便宜的施政作為了翻譯

我們的台北市當局,貴為一國首都,拿民眾納稅人的錢,年年辦舉止像放炊火,名為推行,最後是在台灣小小一方地盤,人人輪番拿獎,內需市場的買方永久一樣的量體,若何增添國際知名度?如何擴大市場需求?幾年來一直原地踏步,連個英譯問題,也是踢來踢去,沒個肩膀來搞定,弄個網路票選和為動物園小動物定名,有什麼分歧?便宜而媚俗翻譯

幸好,十二月,行政院新聞局行將推出一個網站-台灣美食文化網,陸續以中、英、日、西、法等列國說話登場,個中肯定的翻譯問題,初步折中寫法為:Tai Young-Bing(太陽餅,Sun Cake)或 Neo Row-Mien(牛肉麵,Beef Noodle)。

翻譯

想認識更多的美食文化和饗宴,請看:吳恩文的康樂廚房
























<br>固然我建議台灣各處所政府,立即上彀查詢各處所知名美食及小吃的翻譯,有些是台語發音的音譯,如滷肉飯、蚵仔煎,但你知道,現在大師都在忙選舉,誰會在意這些小事。<br><br>台灣的美食,固然要本身的英文名字,像日本壽司,像韓國泡菜,像義大利披薩,像泰國蝦酸湯;假如,有一天,國際上再來一個什麼票選一百大,五十大等等美食項目,其中若少個台灣美食,大師也不消訝異或不屈,看看我們的官員,也就明瞭了一切。<br><br>幸好,十二月,行政院新聞局行將推出一個網站-台灣美食文化網,陸續以中、英、日、西、法等列國說話登場,其中確定的翻譯問題,初步折中寫法為:Tai Young-Bing(太陽餅,Sun Cake)或 Neo Row-Mien(牛肉麵,Beef Noodle)。<br><br>想領會更多的美食文化和饗宴,請看:<a target="_blank" href="http://www.wretch.cc/blog/happykitchen" rel="nofollow noopener">吳恩文的歡愉廚房</a><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>" data-reactid="11">上回刊出一篇關於台灣小吃英文翻譯的文章後,陸續引來許多討論及回應;到底滷肉飯、牛肉麵還有肉圓這些台灣道地的美食,應當要若何翻譯成英文,才能在國際推行美食的名聲呢?

其實,在第二屆台北國際牛肉麵節舉辦之際,那時飲食作家韓良露教員就曾發聲疾呼,關於台灣牛肉麵的英譯問題必需重視,這個憂愁,和我們比來推廣台灣美食小吃的表情完全一樣,如今重提,也証明了這問題一向存在,也沒有取得當局公部門的重視。

來自: https://tw.news.yahoo.com/blogs/culture/%E5%86%8D%E8%AB%96%E7%89%9B%E8%82%89%E9%BA%B5%E7%9A%84%E8%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()