close

韓文口譯證照

 

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭曉─白話講述指引》】

英文研究論文揭橥》學術英文白話申報與一般演說的差異

學術白話敷陳與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾白話傳佈活動,但幾許仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,平日會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用實物展現,或從事與觀眾互動的流動,講者的肢體說話和臉色對照雄厚,但這些特色在學術性白話講述時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構進修到報告的技能;相對地,學術口語告訴平日只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修。

與一般演說相較,學術白話申報的特點可歸納以下:

1.風格和語氣較為正式

一般演說較依靠誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片翻譯但學術白話呈文用字遣詞較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(工作)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力圖明確

一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術口語敷陳事前會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容告訴出來。並且平日是呈文學術性的研究進程和結果,在內容上要求准確、組織上要求清晰。只有在評論辯論和問答時才對照仰賴小我臨場發揮的能力。

3.小我主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法翻譯然則學術白話申報為求嚴謹無誤,論述較為守舊低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論說的一種避險。避險的體式格局有很多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論說的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論說的平安性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

此期刊上的近期研究仿佛撐持這些教師的察看。

4.與觀眾的互動性較不明顯

一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的情形,全部會場的氛圍和進程是由講者和觀眾配合建構翻譯但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導呈文的進行,只有在計議和問答階段才會與觀眾有顯明的交換對答。

 



引用自: https://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()